从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》四个英译本.doc

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》四个英译本.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》四个英译本

从译意、译味、译境角度比较唐诗《静夜思》的四个英译本   摘要: 《静夜思》是唐诗中的杰出代表,它以平实的语言、明确的意象表达了深远的意境。已有多位学者将其译成英语,本文拟从译意、译味和译境的层面来分析和比较其中的四个英译本。   关键词: 唐诗 译意 译味 译境 英译本      一、诗歌的特点      诗歌最显著的特点是想象丰富,感情强烈。诗歌的第二个特点是它的节奏韵律,随着诗人感情的起伏、波动,诗歌往往自然地有着鲜明的节奏与和谐的韵律:要么轻松明快;要么急促有力;要么缓慢低沉,从而使诗歌琅琅口,具有音乐般的美感。诗歌的第三个特点是它大都选取生活中的某一点来表现意味深长的意境,意境就是诗歌的生命。诗歌还有一个特点就是语言精练而形象,每个字都要有极强的表现力。      二、《静夜思》的意、味与境      唐代是我国古典诗歌发展的全盛时期。唐诗是我国优秀的文学遗产之一,也是全世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。尽管离现在已有一千多年了,但许多脍炙人口的诗篇还是在我们中间广为流传。唐诗的题材非常广泛:有的揭露当时社会的黑暗;有的抒发爱国情感;有的歌颂祖国大好河山;有的慨叹个人抱负和遭遇,还有的表达儿女之情、朋友交情、人生悲欢,等等。《静夜思》就是其中很有代表性的一篇,它表达的是游子思乡的落寞之情。   《静夜思》今译过来就是说床前有明亮的月光,好像地上寒冷的清霜,抬头望着天上的明月,低头思念着自己的家乡。那么译诗时的译意就是要传达这样的核心意义。   诗的前两句“床前明月光,疑是地上霜”,是写诗人在作客他乡的特定环境中一刹那间所产生的错觉。“疑”字,反应了诗人是在迷离恍惚中将照射在床前的清冷月光误作铺在地面的浓霜。“霜”字暗示月光的皎洁和季节的寒冷,也衬托出诗人飘泊他乡的孤寂。诗的后两句“举头望明月,低头思故乡”,则是通过动作神态的刻画,深化了思乡之情。诗人翘首凝望月亮,不禁想起此刻他的故乡也正处在这轮明月的照耀下。于是自然引出了“低头思故乡”。“思”字包含了太多的内容:家乡的亲戚朋???,家乡的山水草木,等等,都可以在诗人的思念之中。诗人李白用平实朴素的语言,以清新的笔触在诗中表现出了游子的思乡之情,情真意切,耐人寻味。那么本诗的“味”正体现在似与诗人对话般的平实口吻、真切的思乡情感和由月光联想到秋霜再到思乡的意象之中。   文艺理论家童庆炳先生在《文艺理论教程》中对意境作如下定义:意境是文学艺术作品通过形象描写表现出来的境界和情调,是抒情作品中呈现的情景交融、虚实相生的形象及其诱发和开拓的审美想象空间。也就是说意境是一种境界和情调,它通过形象表达或诱发,是要体味的,是抽象的,它是由单个的意象或意象的组合构成的。   《静夜思》这首五言绝句从“疑”到“望”到“思”,形象地展现了诗人的内心活动,鲜明地勾勒出一幅月夜思乡图。如读者从秋霜的月光这个具象中体味到作者置身于寒冷清秋,漂泊在外,孤独寂寞的情景之中,能对其氛   围感同身受,那么本诗的意境也就产生了。      三、《静夜思》的英译本      静夜思   李白   床前明月光,疑是地上霜。   举头望明月,低头思故乡。      1. 译意   首先说题目,应该是指作者在一个静谧寒冷的秋夜发出的思乡情绪,那么四个译本似乎都有所欠缺,这个意思均没有体现明确。但若从题目应简洁凝练的角度看,Giles的译法就要好一些了。孙大雨的是典型的直译法,这也不啻为一种好的办法。Hetcher的似乎离题有点远。张炳星的译法让人觉得动感太强,显现不出秋夜的静谧。   四句诗的翻译,我们依次来看。   张译几乎字对字地传达了诗的字面意思,只是在第一句加入了at hand一词。且在诗中强化了动词的地位,第一句原诗中虽没有动词,但大概为了保持平衡,英译中用了动词shine。另全诗张译采用了过去时,是对过去发生的事情的一种描述。总体来讲,张译译了意,但加词有点画蛇添足,动词保持了诗的平衡,但过去时不太传神,感情不强烈。   孙译也有加词,fallen和cliff都是原文没有的,但效果不同,fallen用得比较好,因为即使真的是霜,也不可能是平地长出来的,应该是落下来的,不过cliff就有些多余了,原文根本就没有提到过悬崖。大体来讲,孙译也传达了诗的表层意思,译出了意。一般现在时的使用要好于过去时,体现了感情的延续性。   Giles的翻译加词较多,I wake, play around, my wandering eyes, glorious都是后加的。前两句的意思有点走样,好在后来两句有所补偿,又回到了原诗中来。应该说Giles译出了一半的意思,而非全部。译文混用了一般现在时和过去时,笔者以为不如均用一般现在时。   四种译文中只有H

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档