- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
理论基础 教材课程.ppt
活学活用451-480 我完全不知道那个事情。 I am in the dark about it. 真理终究会赢的。 Truth will win in the long run. 他讲的大体上是有道理的。 In the main/in principle/by and large what he says is reasonable. 我以正义的名义向你请求。 I ask you in the name of justice. 说正经的,你打算干什么? Joking apart, what do you wish to be? 活学活用451-480 不用说,他是一个好学生。 It goes without saying that he is a good student. 勿踏草地。 Keep off the grass. 我们必须跟上时代。 We should keep pace with the times. 他是一个能见机行事的人。 He is a man who knows the time of day. 他们一家人总是早睡早起。 The members of his family all keep early hours. 第二章 汉译英的理论基础 Introductory Words Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve functional equivalence between the target language and the source language. 主要内容 1. 汉英心理文化对比 2. 汉英思维方式对语言形态的影响 3. 段落翻译练习 1.1 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑 人 雨 伞 日 月 从 man rain umbrella sun moon follow 娃娃头 硬币 百褶裙 连衣裙 短袜 回形针 pageboy style coin pleated skirt overall skirt socks paper clip 汉语 重 形象 英语 重 功能 脚踏实地 have a down-to-earth manner; do solid work 调虎离山 lure the tiger out of the mountains; lure the enemy away from the base 势如破竹 like splitting a bamboo; like a knife cutting through butter; with irresistible force 如日中天 like the sun at the high noon at the apex of one’s power/career 汉语以具体 比喻抽象; 英译时可直可意 一张报纸 一把椅子 一面镜子 一根棍子 一盏灯 一件外套 一位客人 一双筷子 a newspaper a chair a mirror a stick a lamp a coat a guest a pair of chopsticks 汉语量词丰富 生动形象 英语突出客体 和数量 你有笔吗? Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens? Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens? 汉语表意较模糊 英语表意较准确 单复数、虚词、 词类、句子成分…… 1.2 中国人重整体,西方人重个体 善欲人见,不是真善; 恶恐人知,便是大恶。 A good deed is no good deed if it is done for s
文档评论(0)