- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞及翻译
双关语(pun):If we don’t hang together, we’ll hang separately. 拈连(zeugma) : 1.他和他的驾照上周一道报销了。 2.泪流满面,悲痛欲绝 3.发动战争,谋求和平 4.人穷志不穷(人贫志不短) 5.这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。 1.He and his driving license expired last week. 2.weeping eyes and hearts 3.wage war and peace 4.poor but not wanting in enterprise; poor but with lofty ideals (aspirations); 5.What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country. 除了‘内战内行’之外,对于‘外战’,就不能不是一个‘外行’。In their element(in one’s accustomed or preferred surroundings,在自己活动范围内,如鱼得水) when fighting internal war , they cannot but be out of their element when it comes to fighting external war.) 回环 (anadiplosis) 1. Beauty is truth, truth beauty.美就是真,真就是美。 2.举杯消愁愁更愁。Lift my cup of wine to drown my sorrow? My sorrow leaves me not. 3.女人如花,花似梦。Women are like flowers, flowers are like dreams. 1.2 头韵 头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。 1. Let sleeping dogs lie. 2. Money makes the mare go. 3. Accident: car, caress, careless and carless. 1.让狗静卧。(别惹是生非) 2.有钱能使鬼推磨。 3.飞来横祸:驾车上路、卿卿我我、马马乎乎、汽车没了。 4. 三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。 4. After thirty, even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me. 汉语的比喻义及英语的转义软件:synaesthesia(通感;联觉)的理论支持 假如我们从更高的角度来审视synaesthesia(通感)就会发现,“五大感官”的感受之所以能互通,能借用,能转移,完全受心理感受的支配,或者可以更准确地说,都归结到心理感受上去。心理感受既是桥梁,又是终点。转义现象所以风行英语,其根本原因在于转义词汇比普通词汇能更多地激起读者或听者更多更大的心理涟漪。 英语转义的审美价值 便捷美 1.他的爸爸正在为锯子锉齿。 2.他的讲话离题了。 3.她的额头上缀满了晶莹的汗珠。 1. His father was toothing a saw. 2. His talk branched off from the subject. 3. Sweat pearled her forehead. 确定句子开头方式的原则 以上例子说明:句子除了主语领先外,可以同位语、状语、表语、宾语或谓语开头,但是在汉译英的过程中,丰富句子开头的形式不仅仅是为行文增色添姿。究竟采用何种方式开头,主要取决于下列原则。 1)生动原则 如: 喷气飞机在空中疾飞。 Through the air hurtled a jet-plane. 2)衔接原则 如: 一声吼叫之后,一只老虎从矮树丛中跳将出来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bus
您可能关注的文档
最近下载
- NB_T35106-2017 国家行业标准.pdf VIP
- 建设项目海绵设施施工验收标准.pdf VIP
- 2024-2025学年小学信息科技湘教版2024五年级上册-湘教版(2024)教学设计合集.docx
- 热控专业简介(基础系统介绍)(精品课件).ppt VIP
- 2025湘美版美术八年级上册第一单元第1课《假期视觉笔记》课件.pptx
- 2025-2030中国相容剂行业市场发展分析及前景趋势与投资机会研究报告.docx
- TSG 11-2020 锅炉安全技术监察规程.docx VIP
- 2023-2024年版中国运动康复产业白皮书.pdf
- 小学生抽屉整理课件.pptx VIP
- 打字员速录技能培训课件.pptx VIP
文档评论(0)