网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉语幽默文本的英日翻译研究——以《阿q正传》为例-a study on english - japanese translation of chinese humorous texts —— taking ah qs true story as an example.docx

汉语幽默文本的英日翻译研究——以《阿q正传》为例-a study on english - japanese translation of chinese humorous texts —— taking ah qs true story as an example.docx

  1. 1、本文档共106页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语幽默文本的英日翻译研究——以《阿q正传》为例-a study on english - japanese translation of chinese humorous texts —— taking ah qs true story as an example

May,2015原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:日期:年月日关于学位论文使用授权说明本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文;学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。作者签名:导师签名:日期:年月日AbbreviationsAQZZAQZhengzhuanSSTHSemanticScriptTheoryofHumorGTVHGeneralTheoryofVerbalHumorKRsKnowledgeResourcesLALanguageNSNarrativeStrategyTATargetSISituationLMLogicalMechanismSOScriptOppositionSTSourceTextETTEnglishTargetTextJTTJapaneseTargetTextHEHumorousEffectRDRhetoricalDeviceCasChineseAlienSourceLSDLexicalStylisticDevicesSSDSyntacticalStylisticDevicesPSDPhoneticStylisticDevicesnaNotApplicableLTLiteralTranslationFTFreeTranslationSubSubstitutionOmOmission○Humoreffectpreserved×HumoreffectloweredorlostIListofTablesandFiguresFigure1ResearchtendencyofAQZZ(2001-2014).10Table1PapersonthehumorstudyofAQZZ(1983-2014)12Figure2Classificationsforlogicalmechanism(LiuNaishi,2005:44)18Figure3HierarchicalorganizationsoftheKRs(Attardo,2002:183).19Table2SamplesbasedontheGTVH21Table3PrimarysourcesaboutAQZZ23Figure4Theproportionofrhetoricaldevices(145)inverbalhumor26Table4HumortranslationstrategiesadoptedinETTandJTT27Table5QuotationadoptedinETTandJTT48Table6ThepercentageofhumorpreservedandlostinETTandJTT65IIContentsAbbreviations6ListofTablesandFiguresII摘要VIIIAbstractIXVVI摘要幽默研究历史源远流长,受到了来自于文学、语言学、社会学和文化研究等众多领域的广泛注目。本研究以鲁迅所作的中篇小说《阿Q正传》及英译本(杨宪益、戴乃迭译TheTrueStoryofAhQ)和日译本(竹内好译「阿Q正伝」)为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和英日译文对照的三语平行数据库,采用数据库检索方法,分类描写与研究富含幽默的语料,并统计分析原著及其英日译本中言语幽默的翻译方法,探索两译本汉语幽默文本翻译的异同点及原因。研究发现:(1)言语幽默概论中的六个参数中的高层参数——脚本对立及逻辑机制往往对幽默的引发起重要作用,因而译文中应尽可能多地保留源语文本中的参数个数,尤其是层级较高的参数;(2)通过分析言语幽默概论中的叙述策略参数,可知原著中运用了多达二十四种修辞手法,而正是由于这些修辞手段的丰富运用,使得大量的汉语幽默文本产生;(3)通过分析三语平行数据库中的翻译方法,可得英日两译本均采用直译、意译、换译、省略的四种翻译方法阐释幽默,趋势相同但使用频率不同。英译本为直译(54.8%)意译(36.1%)换译(4.8%)省略(4.2%),而日译本呈现出直译(74.7%)意译(12.0%)换译(9.6%)省略(3.6%)的态势。其中采用直译和换译方法的译本绝大部分保留了幽默,而意译和省略却导致大量原文幽默的缺失;(4)日译本较英译本更多传递幽默的原因可以归纳为中日文化的相似性,同型汉日语词汇的普遍性的两

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档