网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

纪录片《汉字五千年》交替口译实践报告——以第六集《天下至宝》为例-practice report on alternate interpretation of documentary chinese characters for five thousand years - a case study of the sixth episode of the world treasure.docx

纪录片《汉字五千年》交替口译实践报告——以第六集《天下至宝》为例-practice report on alternate interpretation of documentary chinese characters for five thousand years - a case study of the sixth episode of the world treasure.docx

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
纪录片《汉字五千年》交替口译实践报告——以第六集《天下至宝》为例-practice report on alternate interpretation of documentary chinese characters for five thousand years - a case study of the sixth episode of the world treasure

郑重声明本人的学位论文是在导师指导下独立撰写并完成的,学位论文没 有到窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和侵权行为,否则, 本人愿意承担由此而产生的法律责任和法律后果,特此郑重声明。学位论文作者(签名):3f_ 哀求1ν(Lf哺但学位论文使用授权书本论文作者完全了解学校关于保存、使用学位论文的管理办法及规定,即学校 有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅 和借阅,接受社会监督。本人授权西北师范大学可以将本学位论文的全部或部分 内容编入学校有关数据库和收录到《中国硕士学位论文全文数据库》进行信息服 务,也可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存或汇编本学位论文。本论文提交口当年/口一年/口两年/口 三年以后,同意发布。 若不选填则视为一年以后同意发布。 注:保密学位论文,在解密后适用于本授权书。阳名: f.j,- -.导师签名 : 沙交/ 究;\ (4-年 6 月斗日乙/西北师范大学研究生学位论文作者信息论文题目纪录片《汉字五千年》交替口译实践告——以第六集《天下至宝》为例姓名张晓莉学号2012221059专业名称翻译硕士答辩日期2014.5.29联系电_mailmailto:344094491@344094491@通信地址(邮编):兰州市七里河区轴承厂家属院前院备注:ContentsAbstracti摘要iiIntroduction1Task Description1Preparation2Interpretation Plan3The Establishment of the Terminology4InterpretationTheory Selection4Quality Control6Accuracy and Conciseness6Interpreting Skills7Comprehensibility7Case Analysis and Discussion on Countermeasures7Inversion7Amplification8Avoidance of Repetition 10Omission of the Information 11Conversion 13Shift of Perspective 13Change of Voices 14Conclusion15The Importance of Preparation 16Cultural Differences 16The Importance of Language Capability 17References19Acknowledgments20Appendix I .......................................................................................................................................(1)Appendix II ......................................................................................................................................(6)AppendixIII....................................................................................................................................(12)AbstractTranslation plays an vital role in cultural exchange and cultural integration and at the same time it has done tremendous contributions to the strengthening of mutual understanding. This is a interpreting practice report on the basis of the documentary of Five Thousand Years History of Chinese Characters which is a series of historical program promoted by CCTV9. In this report, the author selected the most representative f

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档