- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 12 商务广告的翻译 商务英语翻译教材.ppt
拟人(1) We are proud of the birthplaces of our children , the grapes of Alameda. On our classic variety wines, you will find the birthplaces of our children. 析:将葡萄酒比拟为自己小孩,给人以美好感觉,令人向往、陶醉。 拟人(2) Flowers by Interflora speak from the heart. 析:这是花卉店使用的广告用语。这里使用的拟人手法不仅把鲜花人格化,使它能象人一样倾诉衷情,而且也衬托出鲜花的勃勃生机。 双关 Ask for MORE. 析:这里MORE既是Ask for 的宾语,同时又指称MORE香烟。而这句话是由狄更斯小说《雾都孤儿》中奥利弗乞讨食物时的名句演化而来的。MORE香烟充分利用其商标名称的特点做文章,如下例:I’m MORE satisfied! 仿拟 仿拟是指故意模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以表达一种新的思想内容,从而获得打动人心的效果。 Case 1 To smoke or not, that’s a question. 析:套用莎士比亚名句To be or not to be, that’s a question, 吸引人们的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致。 Case 2 A Mars a day keeps you work, rest and play. 析:这句广告词在句式和尾韵上模仿了几乎人尽皆知的成语An apple a day keeps the doctor away;而work 和play 两词的并列又使人想起另一个成语All work no play makes Jack a dull boy。 明喻 Light as a breeze, soft as a cloud. 这是一则服装广告标题,运用了明喻(simile)的修辞手法,形容其服装用料“轻如拂面之微风,软如天上之浮云。”消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感。 隐喻 You’re better off under the Umbrella. 析:这是一家旅行保险公司的广告,运用了隐喻(metaphor)的修辞手法。外出旅行,安全最重要,这家保险公司利用了游客的这种普遍心理,运用umbrella(保护伞)这一喻体,让旅客感到购买这种保险其旅行生活更安全,更有保障。 转喻(1) Pick an Ace from Toshiba. 这是日本东芝公司为其生产的计算机所制作的广告标题,运用了转喻(metonymy)的修辞方法。转喻是指指称对象的名称由语义上与其相关(因果、工具、来源)的另一个实体名称所取代(参见胡壮麟、刘世生主编的《西方文体学词典》,清华大学出版社,2004,P207)。Ace 是扑克牌同一花色中最大的一张牌,打扑克时,人人都希望能抓到Ace。这里以Ace喻指其产品卓越的性能和质量。 转喻(2) Singapore girls-you’re a great way to fly. 析:用小姐来替代航空公司(小姐们为公司服务)。 重复(1) Free hotel! Free meals! Free transfers! For free “stay-on the–way” in Amsterdam, you can rely in KIM. 析:连用四个free,十分醒目,给人强烈刺激,增强广告诱导人们旅游的效果。 重复(2) When you’re sipping Lipton, you’re sipping something special. 析:这是 “Lipton(立顿牌)”茶叶的广告标题。此处并未使用英语中常用的动词 “drink”,而在广告中重复用的却是 “sip”。按《朗文现代英汉双解词典》(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary)的释义为 “to drink, taking only a little at a time into the front of the mouth”,即汉语中的“啜饮”。通过重复 “you’re sipping”这个不起眼的结构,引起消费者对饮茶方法的注意,从而达到促销茶叶,开拓市场的目的。 押韵 Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony. 析:Hi-fi即high fine (equality), hi-fun 即high fun, hi-fashion即high fashion。三个复合生造词,无论是读音和
文档评论(0)