网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

unit 6 company introduction 商务英语翻译 知识讲稿.ppt

unit 6 company introduction 商务英语翻译 知识讲稿.ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unit 6 company introduction 商务英语翻译 知识讲稿.ppt

* 徐 海 学 院 Unit 7 – Company Introduction 徐 海 学 院 商 务 英 语 翻 译 Unit 6 Company Introductions SECTION 1 公司: company 企业的组织形式,又称firm或business。 形式: 有限公司 无限公司 两合公司 股份有限公司 股份两合公司… SECTION 1 公司所有制形式: stated-owned collective-owned individual-owned/private-owned 中国: 国有企业 美国和绝大多数西方国家: 单一业主 合营 股份有限公司 SECTION 1 单一业主: 指一人拥有公司。 合营: 指两个或更多的人合伙做生意,可以引进新资本和专业技术,分为无限责任和有限责任。 股份有限公司: 一种与所有者脱离的、独立的法律实体。 分为两种形式: 由私人投资者组织、拥有和操作的私人公司; 由政府组织、拥有和操作的公共公司。 (1) corporation (2) stockholder (3) capital (4) the board of the directors (5) location I. 试把下列词语翻译成汉语。 SECTION 2 (6) rank (7) enterprise (8) stated-owned (9) individual-owned (10) collective-owned SECTION 2 Ⅱ. 阅读下列公司介绍并完成练习 。(3) 1. 本公司介绍传递的信息是: A.公司的宗旨 B. C. D. 2. 你认为公司介绍中应该包含哪些内容? (1) 地理位置 (2) 创立时间 (3) 投资方式 (4) 主要产品 (产品名称、规格及适 用范围) (5) 生产规模 (产量、产值、占市场份额、固定资产占地面积等) (6) 行业排名 (国内、国际权威性 的排名) (7) 公司宗旨 (8) 公司文化 (9) 发展趋势 (10) 公司其他特点 SEC 1 SEC 3 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SEC 4 SEC 5 公司的名称 _______________ 公司的性质 ________________ 公司的经营范围 _______________ (1)(2)(4)(5)(7) ANSWER 3. 你认为公司介绍的语言应该有哪些特点? (1)通俗易懂 (2) 简洁规范 (3)符合语言习惯 (4) 避免死译、硬译 (5)符合时代特点 (6)尽可能使用数字来说明 (7)逻辑性强 (8)紧凑客观 (9)富有吸引力 (10)精炼而生动 SECTION 2 公司介绍多采用叙述文体,语言比较规范。 包括的信息: 企业的经营性质和目的 股东情况 注册资金 从业人员和厂房占地面积 产品介绍 联系电话 传真 联络人… SECTION 3 I.公司介绍的语言特点 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点 文体上:公司介绍是说明书 语篇类型上:“信息+鼓动类”语篇 独特的语言特点: 1.简约为上,读起来朗朗上口。 例如: The Globe Union has been growing dramatically over the past ten years. 十年深耕,成就非凡。 SECTION 3 I.公司介绍的语言特点 独特的语言特点: 2.内容一般比较程式化。 3.经常使用一些标语口号式的文字。 例如: 坚持品质优先,坚持创新发展,坚持实在做事。 公司介绍的翻译准则: 简洁 达意 交代清楚企业的基本内涵 1、忠实于原文 通常采用的方法为直译法。例如: In 2002, the group was listed as the 114th of top 500 enterprises in China. 2002年,该集团公司在中国企业500强排序中名列第114位。 Ⅱ.公司介绍的翻译技巧 SECTION 3 2、通顺易懂,符合规范,杜绝文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 符合语言规范; 符合语言习惯; 避免死译、硬译; 符合时代特点。 试比较下面两个译文: Ⅱ.公司介绍的翻译技巧 SECTION 3 Founded in 1979, Harbin Zhengda Group is a large corporation focusing on construction and development of real estate. 译文一: 成立于1979年的哈尔滨

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档