专八翻译培训西席.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译培训西席

英汉语对比知识: 形合与意合: (1)Few follow the advice of Isabella Beeton, the guru of British cooks in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.” 十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉?比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。()He was a free-will agent and he chose to do careful work, and if he failed, he took the responsibility without subterfuge.他是个自有主意的人,干活就要认真干好, 没干好, 他就承担责任, 决不借故推委。 ()仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床的下面,土地连接着土地,在那里面或许还有一种温暖的,爱的交流(缪崇群:《花床》) I seem to have come here in search of something, but I will never be able to find anything, except hoping that someday I will go and sleep underneath a flower bed where the land is one in which there is an interflow of warmth and love.(高巍、刘士聪译) ()我本来是一个谦虚谨慎、人见人爱的孩子,是牛津大学将我弄得这么人见人嫌。 I was a modest, good-humored boy; it is Oxford that has made me insufferable. ()只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted. ()对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。 You have little cause to make excessive demands from others and make yourself disappointed in return. ()酒不醉人人自醉。 It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk. 静态与动态: ()He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much. (J. Austen) 几位年轻小姐的美貌他耳闻以久,一直希望得以一睹芳容。 ()Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 老人和儿子谈话时,原谅了儿子以前的过失。 (1)我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup of tea. (1)他拿着枪,绕着屋子巡走。 He walked around the house with a gun. (1)游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。 The paraders marched in the streetflowers and banners in their hands. 抽象与具体:(1)He waited for her arrival with a frenzied agitation. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 (1)When young, he quitted his home and traveled to the metropolis, which he reached in a state of almost utter destitution. 年轻时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。 ()他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。 He gave up all the hope

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档