电影文化与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)资料.pptVIP

电影文化与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)资料.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影文化与翻译(《英汉文化翻译和比较》课程的上课课件)资料

电影文化与翻译 东西方文化差异下的电影片名的翻译 文化态势与影片翻译 东西方文化差异下的电影片名的翻译 中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,即孔子所说的:“君子欲讷于言,而敏于行。” 西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,描写力求细微曲折,惟恐描写不周。人文文化与科学文化的差别常常反映在电影的命名上 东西方文化差异下的电影片名的翻译 中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,如:《大红灯笼高高挂》、《金粉世家》、《红玫瑰、白玫瑰》、《黑白森林》、《像雾像雨又像风》、《一帘幽梦》、《一江春水向东流》、《似水流年》等。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖戾,如盐入水,羚羊挂角,以一弩十,以少胜多,简中寓繁,如《子夜》、《伤逝》、《雪城》、《药》、《绿茶》、《推手》、《喜宴》等等。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 与中国剧作家相比,西方剧作家更热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,力图表现典型环境中典型人物的典型性格,所以,许多影片都直接以具有鲜明个性 的人物命名, 如: Rebecca、Hamlet、Pygmalion、Lolita、Ghost、Pocahotas等等。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、词或短语,面对的却是东西方两大片文化。由于东西方语言文化的差异而导致的某些文化意象的不等值,成为电影片名翻译中的拦路虎,直接影响到该影片美学价值和商业价值的实现。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 关于翻译中处理文化差异的方法,一般来说有两种:即所谓“异化”( foreignizing method)与“归化”(domesticating method)。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文的语言和文化差异;而归化法则要求译文在语言层面和文化层面上,尽量向目的语的语文规范、文化习俗和读者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增强译文的可读性。、 东西方文化差异下的电影片名的翻译 异化与归化体现了译文的翻译取向,在实际操作过程中,采用异化还是归化策略并非取决于译者的主观意志,而是由文体类别,以及翻译的目的和功能所决定的。因为电影片名属于诉求性的语文,有其商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位,实施归化式的翻译,及时有效地使译文与观众沟通,使观众心领神会,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 Rebecca、Hamlet、Pygmalion、Lolita、、Ghost、Pocahotas等影片,其中文译名分别为《蝴蝶梦》、《王子复仇记》、《窈窕淑女》、《一树梨花压海棠》、《人鬼情未了》、《风中奇缘》,译文均采用归化译法。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 美国电影《魂断蓝桥》被认为是实施归化法最为精妙的电影译名之一。电影原名Waterloo Bridge,直译为《滑铁卢桥》,描写了一对英国青年男女在二战期间的爱情悲剧故事。女主人公玛亚因战争和英国社会带给她的种种不幸,在幸福即将来临时,惨死在伦敦滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,建于1817年,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译为《滑铁卢桥》,不仅不能传达影片的情节,而且还会误导观众产生先入为主的错误印象。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑打仗或滑铁卢战役有关的纪录片。发行商为了让影片具有文化品味、凸显其感情色彩,借用《太平广记》蓝桥求浆典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,成功避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,点明爱情主题,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,实为佳译。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 由于中外观众知识领域及文化背景等方面存在着巨大的差异,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象,从事电影片名翻译时,如果对此类文化意象不闻不问,就事论事,直译、硬译,会令广大观众无法接受与认同,直接影响到该影片美学价值和商业价值的实现,遇到这种情况,电影片名译者多采用归化法。 东西方文化差异下的电影片名的翻译 以李安导演的《卧虎藏龙》为例,该片是典型的武侠片,武侠情结是中国老百姓弃之不去的一种“平民英雄”情

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档