现象学的翻译论述 论梅洛—庞蒂感知现象学的翻译观.PDFVIP

现象学的翻译论述 论梅洛—庞蒂感知现象学的翻译观.PDF

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现象学的翻译论述 论梅洛—庞蒂感知现象学的翻译观

編譯論叢 第十一卷 第一期(2018年3 月), 83— 104 現象學的翻譯論述 論梅洛—龐蒂感知現象學的翻譯觀 吳錫德 綜觀中外翻譯史觀,絕大部份皆在討論譯文的可信度,即便出現甚 多的翻譯學論述,泰半也都集中在討論譯文的可接受度,或者譯文的影 響程度。較少觸及譯者如何面對源語,以及如何將之轉化成目的語的操 作過程。梅洛—龐蒂(M. Merleau-Ponty )的感知現象學,或者更寬廣的, 胡塞爾(E. Husserl )的現象哲學的語言觀,或者詮釋學派翻譯美學的 闡述,應可提供吾人一項參照。本論文旨在梳理詮釋學派及後現代學派 的翻譯論述,尤其針對梅洛—龐蒂的感知現象學中有關語言的論述,探 討翻譯作為一種藝術表現形式的諸多限制及可能,以及譯者在進行語文 轉換過程中的視角和作為,及其在這項跨文化溝通中的積極角色。 關鍵詞:梅洛—龐蒂、感知現象學、譯者、翻譯美學、詮釋學派 收件:2017年8月18 日;修改:2017年10月16 日;接受:2017年12月8 日 吳錫德,淡江大學法國語文學系教授, E-mail: 067215@.tw 。 本研究論文為科技部計畫成果之一:〈梅洛—龐蒂的翻譯觀:感知現象學的觀點〉, 計畫編號( NSC101-2410-H-032-088-MY2 )。特此感謝。 Compilation and Translation Review Vol. 11, No. 1 ( March 2018 ), 83 - 104 The Discourses of Translation in Phenomenology: The Vision-point of Translation in Merleau-Ponty s Phenomenology of Perception ’ Hsi-deh Wu A general survey of the history of ideas about translation reveals that most of them were centered on the acceptability of different (translated) versions of a text, and less concerned with how the translator confronts the source language and transforms it into the target language. The theories of language and perception that we find in the phenomenology of Edmund Husserl and of his student Merleau-Ponty, and also in theories of the aesthetics of translation in Gadamer s hermeneutics, might offer us ’ a useful frame of reference. This paper will present and criticize the discourses of translation that we find in both hermeneutics and phenomenology, insofar as these are tied to Merleau-Ponty s ideas about language. Merleau-Ponty takes language as a ’ sort of visual field or totality, a field of perception, so that translating the words of “ ” one l

文档评论(0)

woai118doc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档