实证探讨新闻报道中模糊语及其翻译.docVIP

实证探讨新闻报道中模糊语及其翻译.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实证探讨新闻报道中模糊语及其翻译

实证探讨新闻报道中模糊语及其翻译   摘要: 模糊语言在承载和传递信息的过程中,发挥着巨大的作用。本文以实证为例,从模糊语言学的理论出发分析新闻报道中模糊语存在的必然性、普遍性,并结合新闻报道的语用功能来探讨模糊语翻译的主要策略,即对等译法和变异法。   关键词: 新闻报道 模糊语 语用功能 翻译策略      1. 引言      模糊语言,是指对某些类属边界不清晰和形态不确定的事物的表述或者人们为了达到某种表达效果运用具有模糊概念的语言单位进行表述的语言现象。模糊语言不会令人产生歧义,只是概念的外延内涵不明确。模糊语言也不同于语言的含糊。含糊是模棱两可,表达意思不清楚,令人费解。而模糊语言是利用语义的模糊,准确地反映客观世界的模糊概念。模糊语言的灵活性和含蓄性为新闻的准确报道可谓锦上添花。著名语言学家吕叔湘指出:“新闻语言的首要要求是准确。”[1]但其语言的准确性并不排斥模糊语言。新闻报道本真地还原客观事物不分明的一面,恰恰体现了新闻的真实性和准确性要求。本文将简述模糊语存在的必然性、普遍性及其模糊语的语用功能,探讨新闻报道中模糊语的两种基本翻译策略,即对等译法和变异法。      2. 模糊语概念      模糊理论是由美国系统科学家查德(L.A.Zadeh)教授于1965年提出的,他认为模糊性既是思维的自然属性,也是语言的自然属性。1902年,C.S.Pierce曾就模糊性下过这样的定义:“当事物出现几种可能状态时尽管说话者对这些状态进行了仔细的思考,实际上仍不能确定是把这些状态排除在某个命题还是归属于这个命题,这时候,这个命题就是模糊的。”[2]英国的伯明翰大学名誉研究员J?查奈尔(Joanna Channell)博士在她的Vague Language一书中给模糊语言下了一个操作性定义,认为满足下列三项的语言表达是模糊的:1)它可以和另一个似乎有相同命题的词语相比较;2)它是有目的、泰然自若的模糊;3)它的意义来自于“固有的不确定性”。至此,可见模糊语言的本质就在于其意义内在的不确定性或意义在其范畴中具有边界不明确性。“任何模糊语言表达的均为不确定语义,它反映的概念也具有同样的性质”。[3]由此可见,模糊语言尽管不精确,却有它特殊的功能。      3. 模糊语存在的必然性和普遍性及其在新闻报道中的语用功能      模糊性是自然语言的客观属性,语言是客观世界的反映,所以语义模糊是语言发展的客观产物,我们不可能也没有必要对此加以回避。   新闻以客观事实为基础,以真实性为准则,更重视语言的准确性。但从各媒体的新闻报道中看,却不同程度地存在着模糊语。模糊并不等同于不真实。新闻一方面大量运用准确词语,一方面又运用一定的模糊词语,即在模糊中求准确。新闻离不开模糊语言是由新闻采访的特点而决定。有些需要报道的新闻事实由于没有明确的起止时间,记者只得借助于模糊词语来表达,这样反而能增加新闻报道的可信性。[4]其次是新闻本身的原因。新闻不是静态的,而是动态的,这从许多报纸登出的新闻跟踪报道中可以看到。      4. 模糊语的翻译      模糊语可以分为两类:一类是词义模糊,指词语本身模糊,词义所指没有确定的“界限”,如报道中常见的“过去”、“内地”、“大量”等都属于“词义模糊”;另一类是语义模糊,每个词的意义是明确的,但是从整个句子来看,语义所指是个模糊概念。[5]从译语角度探讨英汉翻译中的模糊语言问题具有深刻的现实意义,为模糊对精确的翻译实践提供理论基础。英汉两种语言均存在模糊语言。我们在翻译中处理模糊语言现象时大致有两种方法:一是对等译法,即以模糊语言来翻译原文中的模糊语言;另一种是变异法,即以模糊语言翻译原文中的精确语言和以精确语言来译原文的模糊语言。[6]模糊语言的处理直接关系到译文的质量,不容小视。   4.1 对等译法   对等译法,即原作语言本身是模糊的,译文可以照原文一样处理为模糊语言,留下让读者回味的想象空间。这种方法可以说是新闻模糊语翻译中最常见的,在数词及时间词的翻译上体现得尤为明显。数词和时间词大多数属于第一类模糊语,就是本身词义模糊。第二类模糊语,即语义模糊在时政类文章尤为明显。   (1) More than 8 million people are registered as jobless in China’s cities and the number has been growing for three years.   The central government yesterday issued its first white paper setting out objective for handling unemployment in

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档