小议日本自由诗翻译注意点.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议日本自由诗翻译注意点

小议日本自由诗翻译注意点   摘 要: 日本诗歌是日本文学史上中的瑰宝,从风韵种种的和歌、短小精炼的俳句、格律诗、自由诗等,无不让人赞叹。本文作者在先行研究的基础上,尝试从新的角度用实证精神考察日本自由诗翻译时的注意点。   关键词: 日本自由诗 翻译 注意点      1.自由诗的内涵   所谓的自由诗,是指在音节和字数上没有一定的格式,也不拘泥于押韵的形式自由的诗歌。是与格律诗相对的诗歌形式。日本的现代诗很多时候指的是自由诗①。   2.日本自由诗翻译之难   以下是日本近现代名诗人三好达治的名作《大阿?》译诗的一个版本。   原文:   大阿?   三好达治   雨の中に?がたっている   一?二?子?を交じえた?の群れが雨の中にたっている      雨はしょうしょうと降っている   ?は草を食べている   しっぽも背中もたてがみもぐっしょりとぬれそぼって   彼らは草をたべている   草をたべている   あるものはまた草もたべずにきょとんとしてうなじをたれてたっている   雨は降っているしょうしょうと降っている   山は?をあげている   中丘の?からうすら黄色い重っ苦しい??がもうもうとあがっている   空いちめんの雨?と   やがてそれはけじめもなしにつづいている   ?は草をたべている   草千里浜のとある丘の   雨に洗われた青草を彼らはいっしんにたべている   たべている   彼らはそこにみんな静かにたっている   ぐっしょりと雨にぬれていつまでもひとつところに彼らは静かに集まっている   もしも百年がこの一瞬の?にたったとしてもなんの不思?もないだろう   雨は降っている雨は降っている   雨はしょうしょうと降っている      笔者的译诗:   大阿苏山   马停在雨中   混着小马一两匹马群停在雨中   雨萧萧而下   马儿在吃草   马尾马鬃漉漉湿马背不觉已透淋   马儿在吃草   仍在吃草   仍是那匹不亲草儿呆呆然垂首而立   雨在下着萧萧地下着   山里烟雾腾腾升   打山巅??起弥漫而上泛点黄心生闷   阴云首尾聚   弹指无限连   马儿在品草儿   草生千里滨之丘经雨洗礼更绿马心   马儿静聚一处   任雨嬉戏不问何时静聚一处   纵使百年瞬间飞逝又有何不可思议   雨在下着下着   雨在萧萧地下着      参照原文读此译诗,笔者认为很空洞,与读原诗所产生的豁达感相去甚远,无异于读到了“庙堂文学”,而这种情况经常会发生。翻译原是一项难事,诗歌翻译当属难上加难。因为“诗歌是以叙情性的激烈为重要的特征的。诗的美感,是感知、理解、愿望、想象等诸多的心理过程通过感情这一媒介达成的综合统一②。正因为此,常有人感慨“诗歌是没法翻译的”③。   3.日本自由诗难翻译之因   3.1文化与历史背景差异。   中日两国文化与历史背景的不同,语言的象征性意义与让人产生的联想也不同。例如,“玫瑰(はまなす)”在英语里象征爱情,而在汉语里面则象征美丽。“荷花(?)”在汉语诗里面象征美丽与纯洁,而在英语里面则象征讨厌工作,贪图安逸。此外,说到花,日本人马上会联想到樱花,而欧洲人则联想到大丽花、郁金香,中国人最先想到的却是牡丹或者梅花。之所以这般不同,是因为各国的文化与历史背景有很大的差异。这可以从一些诗歌里窥见一二。如有日本古代俳句:“花の??は上野か浅草が。”其中的“花”指的就是樱花。或许我国读者是难以联想到这一点。在此,特举日本有名的象征主义诗人西条八十的名作之一再次验证。      八仙花刚开时是白色,继而变成碧绿色,颜色再一点点改变,最后变成了紫兰色,所以又有一别称叫“七变化”。在这首自由诗里面,诗人借用八仙花多样的变化,赋予它象征青春期心境变化的意义。如果不了解这一差异,恐怕是读不懂日本诗人这一习惯表达的象征意义的。同样,如果译者罗兴典不了解这一文化的不同的话,准确的译文就不会诞生了。   3.2两国诗人的差异性。   两国诗人各自创作的构思、习惯的或喜欢的表达方式的不同也是导致诗歌翻译难的又一重大原因。这个原因与上一个原因紧密关联。当然,个人因素也包含在里面,但从整体上讲,不论是创作的构思还是习惯的喜好的表达方式,都是以作者国家的文化为最重要的背景的。日本人拥有的构思及表达方式中国人不一定有,反之也一样。而且,即使是同一表达方式,也不一定能产生一样的影响,或者达不到同样的艺术效果。同一命题,也不一定会引发同一联想。在此,还是要特别强调的是译者必须对原诗的本土(日本)文化有深刻的认识。   3.3双关语、讽刺、含蓄等意义在译诗里的难以体现。   与其他种类的诗歌一样,诗

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档