- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议英汉颜色词四大翻译方法
小议英汉颜色词四大翻译方法
摘 要: 不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。英汉互译时,翻译者需要善于比较英汉颜色词的词义和内涵,考虑不同的文化因素,力求在翻译过程中减少误译。本文通过对英语不同颜色词翻译的探讨,分别介绍了直译、借译、增减颜色词及意译四种翻译方法,以求教于同行和读者。
关键词: 英汉 颜色词 翻译方法
绚丽多姿的世界蕴含着各种情意和色调,颜色词是每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分。不同文化背景的各个民族对于颜色词的理解却不尽相同,在颜色词的使用上始终存在着一定的差异。因此,在英汉互译时,翻译者需要从与其相关的背景知识去理解更深一层的含义,善于比较英汉颜色词的词义和内涵,力求在翻译过程中减少误译。在进行颜色词的翻译时也必须考虑不同的文化因素,以达到交际的最终目的。笔者通过对英语不同颜色词翻译的探讨,并对颜色词所包含的文化内涵加以深入地理解,以求教于同行和读者。
英汉语中的颜色词数量都极为丰富,而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:基本颜色词、实物颜色词和色差颜色词。
从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念是比较一致的。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:
red(红,赤),yellow(黄),purple(紫),black(黑,青),blue(蓝),white(白),brown(棕,褐),green(绿,青)
颜色虽是自然现象,但不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯及民族审美心理和认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具引申意义和文化意义。要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合原文的整体对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要注意很多问题。遇到词汇空白和文化鸿沟时,译者要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者能够真正欣赏原作的色彩和意境。一般来讲,颜色词语的翻译大致有以下四种方法。
1.直译
直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。
基本按照原文的词语形式来翻译,把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。如:
White House 白宫
red figure 赤字
black market 黑市
yellow pages 黄页(指商店、饭店、商户和机构的电话簿)
His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。
2.借译
由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解;反之亦然。根据译入语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。如:
black tea 红茶
black and blue 青一块紫一块
pitch black/jet-black 漆黑
His face became blue with cold.他的脸冻得发青。
She dressed in a very short creamy skirt that day.那天她穿着一条很短的米色裙子。
3.增减颜色词
原文中无颜色词,译文中根据译入语的表达习惯,根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力从而增减适当的颜色词。为了追求相同的联想意义,在译文中根据译入语的习惯,可以增加或减去适当的颜色词。增色法指源语中没有颜色词,译者可根据目的语的表达习惯增加一个或几个颜色词以达到与源语相同或相似艺术效果的方法。减色法指源语中有颜色词,但在翻译时却隐去颜色词的方法。
在很多情况下,源语中的颜色词表达的是一种象征意义或引申义,在目的语中找不到相应的颜色词,为了准确传达作者思想,翻译时只能用目的语中意义相同却不带颜色词的词语来代替源语中的颜
您可能关注的文档
- 小学生估算意识培养策略分析.doc
- 小学班主任工作量量化标准探讨.doc
- 小学生习作中自评自改能力培养.doc
- 小学生学习数学良好素质培养.doc
- 小学生作文能力培养与训练.doc
- 小学生学习状态调查与分析.doc
- 小学生心理健康教育探讨与研究.doc
- 小学生上信息技术课玩游戏原因及应对策略.doc
- 小学生思维品质在数学教学中培养.doc
- 小学生数学交流能力培养思考.doc
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- DB62T 4172-2020 玉米品种 酒623规范.pdf
- DB62T 4160-2020 在用真空绝热深冷压力容器综合性能在线检测方法.pdf
- DB62T 4164-2020 辣椒品种 酒椒1号.pdf
- DB62T 4133-2020 公路隧道地质超前预报机械能无损探测技术规程.pdf
最近下载
- 2024年上半年教师资格证考试《初中语文》真题.docx
- 耳鼻喉科考试题及答案.docx VIP
- 超星尔雅学习通《组织行为学》章节测试答案满分版.doc
- 高中数学椭圆、双曲线抛物线综合练习题及答案-.pdf VIP
- 2024 巡察整改专题民主生活会个人对照检查材料.docx VIP
- 2024年上半年教师资格证考试《初中语文》真题.pdf
- 基于Modbus总线的马铃薯贮藏库温湿度采集.doc VIP
- 2025年全国保密教育线上培训考试试题库及完整答案【全优】.docx VIP
- 2024年上半年教师资格证考试《教育知识与能力》(中学)真题.pdf
- 晓磊(CHXL)Lei3000变频器说明书用户手册.pdf
文档评论(0)