网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

小议量词词组“一群”英译.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议量词词组“一群”英译

小议量词词组“一群”英译   摘 要: 汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。   关键词: 量词词组 一群 英译对比      一、引言      每种语言都有其自身的特点,比如汉语是以分析型为主要特点的语言,而英语是一种以综合型为主要特点的语言,这些特点决定了语言在转化的过程中必然会出现一些不对称的现象。例如,从数的角度来看,最常见的一种就是单数和复数的区别,汉语和英语采用的是不同的标记方式。英语常以名词形态来区分单数还是复数,汉语没有相应的复数标记,并且名词数量观念不是用单复数表示而是用量词表示[1]。因此,在进行数量词短语的英???互译时必然要考虑这两种语言各自的特点。      二、汉语量词词组“一群”      量词是表示人、事物和动作单位的词,表示集体概念的有“群、堆、批、对、双”等,其中“群”使用频率相对较高。“群”的主要语法功能是与数词“一”构成量词短语来修饰动物、人和其它事物构成数量词短语表示群体概念,如:一群牛、一群羊、一群豺狼、一群学生、一群才子、一群影迷等。如何把“一群……”翻译成准确、地道的英语却不容易,尽管可参照汉英词典,但并不尽如人意。笔者仅对外语教学与研究出版社在1988、2001和2004年依次出版的《现代汉英词典》、《现代汉英词典》(新版)和《新世纪汉英大词典》中有关 “群”的部分作了比较,发现三本字典给出的对应英文均为group,herd,flock,且都分别给出一些释例,如,一群小孩(a group of children),一群羊(a flock of sheep),一群牛(a herd of cattle),同时三本字典都给出其它非以上三词的例子,比如,一群狼(a pack of wolves),一群蜜蜂(a swarm of bees),一群强盗(a band of robbers)。同时,三本字典给出的例子数量逐年增加,2004 版中例子最多,且用“∥”区分不同类别,如把苍蝇、蚊子和蝗虫作为一类,匪徒和强盗作为一类,鹿、牛和大象作为一类等。然而译者翻译时也会碰到其它情况,难以在字典中找到现成的表达方法。      三、英语中的“a+集合名词+of+名词”结构      英语是通过使用数词或不定冠词来表示数量概念的,通常可直接置于被修饰词之前,例如,a(one)desk,three girls。由于表意需要,英语中经常见到“a+集合名词+of+名词”的结构,有些学者如陈定安称这种词为英语中的特殊量词,并且对其进行了基本的分类:第一类,以事物特征、状态来衡量的“量词”,如:a cake of soap(一块肥皂),a speck of dust(一粒灰尘);第二类,用以表示抽象名词数量单位的“量词”,如:an item of news(一则消息),a flash of hope(一线希望);第三类,用以表示一群、群体或集合概念的“量词”,如:a circle of friends(一群朋友),a mob of gangsters(一伙歹徒)(陈,1998:131/132)[3]。由于篇幅有限,本文只探讨一些表示动物和人群体概念的词,即如何把汉语中的“一群”翻译成对应的英文,如group,herd,crowd,flock,pack,troop等。事实上,英语中把这类词叫做集合名词(collective nouns),是指形式上为单数而意义上为复数的名词,对于不同的一群人、动物或事物要用不同的集合名词来修饰。许多集合名词都起源于古时候英语民族的狩猎传统,因此非常丰富而且有时会使人觉得很富于想象,所以在将汉语的数量词短语“一群+名词”翻译成英语中的“a+集合名词+of+名词”时要注意选词搭配,以达到准确贴切。      四、对比与翻译      如前所述,英语和汉语在表示群体概念时有很大差别,下列是笔者收集整理的一些关于群体概念的英汉语表达,A栏和B栏是关于动物群体的,C栏和D栏是关于人的群体的:      显然,汉语量词短语“一群”非常活跃,而英语却有许多可选的集合名词,相对而言,汉语量词“群”的搭配能力显然比相应的英语名词要强得多。“一群”可以和名词进行搭配形成一种缔结性的组织,它的搭配能力也是由这个组织的特点所决定的,而英语中不同集合名词的使用更体现了这点。英语中的表示集体概念的名词不仅在数量上非常丰富,在搭配上也各自都有其特点,就拿最常用的几个和动物搭配的词来讲:group, herd, flock, pack,swarm,colony,lit

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档