谈非线性编辑系统发展前景.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈非线性编辑系统发展前景

谈非线性编辑系统发展前景   [摘要]翻译是世界新闻传播的必经途径,新闻文体翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。标题是一则新闻的门户,研究和探讨英语新闻标题的特点及翻译更有其现实意义。本文结合新闻文体的文体特征和翻译标准,来具体分析新闻文体翻译中的难点――新闻标题的翻译,并结合实例提出一些翻译的方法。?   [关键词]新闻文体 文体特征 翻译标准 新闻标题翻译       在信息全球化,文化交流日益频繁的今天,新闻传播作为一种有组织的大众传播形式,它的作用和地位日益重要。新闻文体翻译作为实用文体翻译中较常见的一种,已成为人们日常生活中信息交流不可缺少的一部分。新闻文体翻译涉及的内容极其广泛,因此,要做到对新闻信息的准确传译并非易事。本文从新闻文体的文体特征和翻译标准入手,来具体分析新闻文体翻译中的难点――新闻标题的翻译。?       一、 新闻文体的文体特征?       新闻文体是区别于文学作品和科技文章的一种文体,有自己独特的风格。几种常见的新闻文体的文本,又有很大的不同。例如,新闻报道主要强调信息的明确性、客观性,而新闻评论则显示出主观性,评论人的观点、立场、情感都有明显的表露,而前者则不允许这些特点。而特写又要语言鲜明、生动、形象,主客观都可以渗透。但无论是英语新闻还是汉语新闻都要符合其应有的特点,这就为英语新闻的中文翻译提供了可能性。那么对待这种文体的翻译, 其基本翻译的标准应该是什么呢??       二、 新闻文体的翻译标准?       翻译标准的确定跟不同文体的关系最为重要。要确定新闻翻译的翻译标准先得明确新闻英语的特点、翻译的目的和读者对象。新闻文体包含的是信息,翻译的目的也就是传递信息。此外,考虑到读者的对象极其广泛,译文文体的选择也是至关重要的。新闻的传播量大,阅读的人多,读者的文化水平差异也很大。这些特点要求译文通俗易懂,雅俗共赏,才能达到翻译的目的。?    从以上的特点和目的来确定翻译标准使人很容易联想起美国翻译理论家尤金#8226;奈达的“动态对等”(Dynamic Equivalence??也即“功能对等”的翻译理论。奈达用“译文必须让读者透彻地理解”(Complete intelligibility)来高度概括“动态对等”的理论,奈达的“动态对等”论与新闻对翻译所能达到的功能、效应的要求十分吻合。所以, 奈达提出的四条原则, 可作为新闻文体翻译的原则: 1.忠实于原文的内容;2.译文与原文的文字体裁的作用一致;3.读者对译文的接受程度(不管是专家或者普通人, 是受过教育的成人或儿童) ;4.译文将用于什么样的环境。因此, 在这一标准的指导下, 新闻文体翻译应在忠实于原文内容的基础上, 选择适合大多数目的语读者阅读习惯的新闻文体的语言形式, 来进行翻译。?       三、 英语新闻标题的汉译对策?       俗话说得好,读报先读题。标题的好与否,直接影响到读者对这则新闻的兴趣。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译新闻标题时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。这就要求译者掌握一定的翻译方法和技巧。?    1.直译或基本直译新闻标题 ?   直译和意译两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。就英语新闻标题翻译而言,如果英语标题的含义直截了当,一看就懂,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: ?    Putin faces harsh press criticism over terror ?   普京因恐怖事件受媒体严厉批评 ?   Olympics begin in Style, Swimmer Takes 1st Gold ?   奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 ?   UK’s oldest person dies at 115 ?   英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五?    2.翻译中添加注释性词语 ?   英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。例如: ?    For Beslans children, a legacy of nightmares ?   (俄罗斯)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 ?   这是一篇特写的标题,对2004

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档