- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉互译一第1课教案
广西师范学院《 英汉互译(一)》课程教案
编号: 15-1
开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(一)》 授课教师: 唐旭光
教 材:《新编英汉互译教程》, 授课对象:06级英语专业2、3、5班
授课时间: 授课时数: 2 课时
授课课题 A Brief Discussion of Translation
Major Translation Approaches
授课形式 讲练课 教学目的与要求 Basic Concepts in Translation 教学重点 Major Translation Approaches
教学难点 Major Translation Approaches
教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及
过程设计 1.知识点介绍
1. Introduction
2.The Origin of Translation
3. Function of Translation
4. Nature of translation
5. Definition of translation in our textbook
6. Other scholars’ viewpoints about the translation
7. Principle for translation
8. Yan Fu’s Considerations for translation?
9. Professor Liu Zhongde argues against “elegance” as a principle for translation of the original style
10. The compiler of the textbook in favor of “closeness”
11. Nida’s principle for translation
12. The literal translation approach
13. The liberal translation approach
14. The literal-plus-liberal translation approach
2. 翻译操练与练习讲评 作 业 Exercises P23,专八翻译(活页)练习 课后小结 参考资料 《英汉互译(一)》第一讲 翻译简论与主要翻译方法
(A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches)
1. Introduction
Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century.
In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practi
您可能关注的文档
最近下载
- DISPEN_油压减振器选型手册.pdf
- 青岛版小学一年级下册科学课程纲要(2024版).pdf
- 人体成分分析报告讲解.docx VIP
- 四川省成都市树德实验学校2021-2022学年八年级下学期半期考数学试题(无答案).docx VIP
- 深圳市建筑施工安全防护实体标准化指南图册.docx
- 中国传统文化二十四节气(英文版)课件.pptx
- 环境工程专业毕业设计:资中县污水处理厂工艺设计.doc
- (高清版)DB11 383-2017 建筑工程施工现场安全资料管理规程.pdf VIP
- 合同法课件-违约责任.ppt VIP
- (正式版)H-Y-T 250-2018 无居民海岛开发利用测量规范(正式版).docx VIP
文档评论(0)