论徐志摩演说词翻译中语篇元功能实现-on the realization of textual metafunction in xu zhimos speech translation.docxVIP

论徐志摩演说词翻译中语篇元功能实现-on the realization of textual metafunction in xu zhimos speech translation.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论徐志摩演说词翻译中语篇元功能实现-on the realization of textual metafunction in xu zhimos speech translation

IntroductionXu Zhimo 徐志摩 (1897-1931) is a famous literary man during the later period of May Fourth Movement “五四”运动 in the history of Chinese literature. The research on himhas never stopped from his days. The introductory part will examine the significance of the research on his translations and review the researches from the past to the present.Significance of the Research into Xu as a TranslatorXu is not only a predominant representative and forerunner of modern Chinese poems but also considered by Guo Zhuzhang 郭著章 as one of the sixteen major translators. Histranslation works can be found in the seventh and eighth volumes of the compilation The Complete Works of Xu Zhimo 《徐志摩全集》 by Han Shishan 韩石山. The genre of hissource texts covers not only poems and essays but also novels, dramas and speeches, among which his main translation achievements lie in the first two types. His speech translation contains the nine speeches by Rabindranath Tagore (1861-1941), namely “To My Hosts,” “To Students,” “Leaving Taking,” etc. They were all given in 1924 when Tagore visited China and Japan. During the visit Xu accompanied all along with him as his personal interpreter, which offered him a unique opportunity to contact intimately with Tagore.Besides the volumes of his translation, he made valuable contributions to translation studies by his unconventional translation strategies and translation thinking. However, the translation quality of his works has been a controversial issue. In other words, the previous studies have been both singing highly praise of and criticizing severely his translations. It is an interesting phenomenon and becomes a valuable research subject for scholars. Different from the mainstream of Xu’s translation critics, who have done their researches more on his unconventional translations from the aspect of translation equivalence, the thesis tries to investigate his translations, especially his speech translation, in light of metafunctions in Halliday’s s

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档