《围城》中语用预设及其翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《围城》中语用预设及其翻译

《围城》中语用预设及其翻译   摘 要:作为一种复杂的语言现象,语用预设在言语理解和信息传递中有着极其重要的价值。钱钟书的《围城》在国内外都享有盛誉,被认为是我国文学宝库中的瑰宝。《围城》中对语用预设的巧妙运用不仅生动刻画了故事情节,而且传达出丰富的思想感情。本文以珍妮?凯利和茅国权合作翻译的《围城》为例,分析了《围城》英译中语用预设的翻译策略,如直译法、替代法、增译法和省译法。   关键词:《围城》预设语用预设翻译      一、引言   在日常的会话交流或写作中,人们常常会有意识地省略一些信息。这些信息被假定为交际双方所知,或者信息接受者可以根据特定的语境推断出来。例如,在《围城》中,当苏小姐听到孙太太埋怨男人都喜欢赌博时,苏小姐冷冷地说道:“方先生倒不赌。”在这里,苏小姐的话语默认了方先生的客观存在,与此同时,作为听话者的孙太太也清楚苏小姐所言的方先生是哪一位。这些能影响话语交流和信息传递的不言自明的设定就是上述话语中包含的预设。   预设作为一种推理中认定的前提,最早由德国著名的哲学家弗雷格(Frege)提出。之后随着语言学和语用学的发展,越来越多的学者将预设这一概念引入到语义学和语用学的研究领域。Leech(1976)认为,基于研究视角的不同,预设可以分为语义预设和语用预设。语义预设是决定一个命题是否有值的一个未说出的命题,是判断一个命题成立的必要条件。语义预设侧重从命题的真实性关系,即语句的意义对预设进行研究。相比之下,语用预设主要是从语用学视角来研究一种动态的,与说话人及语境紧密相关的预设。何自然(1997)指出,语用预设多指那些对交际语境敏感的,与说话人的态度、信念和意图相关的预设关系。语用预设不仅能反映出一些语句命题的语义关系,更多地反映出言语在不同的语境中具有的语用意义。美国学者George Yule将语用预设定义为:说话者在发话前假定的,听话者已知的与语境密切相关的某种信息。   二、《围城》中的语用预设主要有两大特征:共知性和合理性   (一)共知性   所谓的“共知性”指的是说话者在确定言??交际双方对某一特定信息都知晓的前提下才能对该信息有所保留和省略。倘若一些信息不能为交际双方所熟知和共享,片面的不言自明的设定就会导致交际的失败。   例如:《围城》中,鲍小姐打了苏小姐一下,说道:“你,苏东坡的妹妹,才女!”此句预设了一个历史人物的存在。即宋代诗人苏东坡的妹妹,一位擅长诗词歌赋的才女。在这里,鲍小姐巧妙利用“苏东坡的妹妹”这一预设信息来间接称赞苏小姐的机智聪明。如果苏小姐并未熟悉这一预设信息,就无法弄清楚苏东坡的妹妹和才女之间的逻辑关系,更不用说体会到鲍小姐话语中隐含的意思。   (二)合理性   语用预设在很大程度上与语境紧密相关。简言之,语境指的是上下文特定的语言环境,是影响言语交际行为的直接交际情景。大多数情况下,为了确保交际能顺利进行,语用预设必须符合具体的情景。比如《围城》中,苏小姐说道:“鸿渐,有笑话讲出来大家听听。”为了使苏小姐的要求有意义,需要满足以下条件:第一,鸿渐这个人须真实存在于这个世界;第二,鸿渐有讲笑话的能力。如果缺乏任何一项条件,这句话都难以成立。从某种程度上讲,语用预设的合理性保证了言语行为得以成功实施的必要条件。   《围城》中,钱钟书巧妙地借助语用预设传达了丰富的思想并体现出独特的语言风格。然而,受中西方语言和文化差异的影响,《围城》中一些语用预设信息不为目的语读者所知,这无疑给《围城》的英译带来较大的难题。毋庸置疑,20世纪末,由珍妮?凯利和茅国权合作翻译的《围城》英译本受到了西方读者的一致好评。该英译本不仅准确地传达了原作中的内容,还结合目的语读者特定的语言和文化背景知识,灵活运用各种翻译方法对语用预设做出恰当的处理,成功地将预设信息传达给目的语读者。   1.直译加注释   在《围城》英译过程中,一些预设信息在源语言和目的语中很难达到完全对等和共享。多数情况下,原文作者有意省略的预设信息会给译文读者带来理解上的障碍。译者在翻译过程中应根据不同情况采取直译加注释法增添必要的预设信息来弥补译文读者的预设空白。   (1)麻将当然是国技,又听说在美国风行:打牌不但有故乡风味,并且适合世界潮流。   译文:Then suddenly from heaven knows where appear two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus,playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with

您可能关注的文档

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档