浅析外宣材料翻译重要性及其译者素质.docVIP

  • 382
  • 0
  • 约4.28千字
  • 约 8页
  • 2018-05-28 发布于福建
  • 举报

浅析外宣材料翻译重要性及其译者素质.doc

浅析外宣材料翻译重要性及其译者素质

浅析外宣材料翻译重要性及其译者素质   摘 要: 世界经济一体化进程的加快使我国对外贸易活动日益活跃,其规模随之扩大,作为国际贸易交流和联系的外宣材料翻译受到重视,译者的角色和地位在外宣材料翻译中得以确立,逐步从被动从属地位转为有自主权的主动地位,因此,译者具备的素质不容忽视。外宣材料翻译有特定受众和目的,在翻译原则、策略上皆有别于其他文本翻译。本文着重探讨译者在外宣材料翻译中存在的必然性及译者在外宣材料翻译中的主体性,从而提出外宣材料翻译中译者应具备的基本素质。   关键词: 译者外宣材料翻译 必然性 主体性 基本素质      一、译者在外宣材料翻译中的必然性   “让中国走向世界,让世界了解中国”,这一理念的影响下,全球一体化进程加速发展,我国对外经济文化交流日益频繁,也加强了对外宣传的力度,相应的翻译工作也被提上了日程。传统规定性的翻译思想认为翻译是一种次等的、从属性的跨语言活动,译者应是隐形的。因此,译者在翻译活动中的重要作用长期得不到应有的认可,二十世纪七十年代翻译文化的介入,使译者主体性等问题进入学者们的关注范围,事实和理论表明,译者不可避免地在语言形式、意义传达及译文作用等方面有其主体性地位。与传统翻译相比,外宣材料翻译的显著特点是把大量有关中国的信息翻译成外文,通过各种媒介对外传播,从而让外国读者准确理解译文所表达的信息。外宣翻译的目的是让受者准确无误

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档