浅析汉语语料库中英语外来词.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语语料库中英语外来词

浅析汉语语料库中英语外来词   改革开放以来,随着中国的迅速崛起,与外界沟通的需求与日俱增。在交流的过程中,大量新事物、新思想、新文化和“新语言”涌入人们的日常生活。英语外来词作为“新语言”的特征之一,是一道独特的风景线,也是构建汉语语料库时要考虑的重要因素。   一、使用外来词的必要性   1.文化必要性   众所周知,语言和文化是密不可分的。美国语言学家萨丕尔有个著名的论断:“语言,像文化一样,很少自给自足。交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接接触。”[1]语言反映文化,文化也反映语言。因此,当新文化中的语言在本土语言中找不到相应的词语来表示的时候,就需要外来词来填补本土语料库上的空缺,以作为新文化的载体。   例如:“Christmas”(圣诞节)、“Valentine’Day”(情人节)、“Halloween”(万圣节)等。这些外来词成功地把西方传统文化介绍给了中国人。如今,人们不仅知道这些名称的含义,还知道这些节日背后的文化寓意,更把庆祝这些节日当成一种时尚。同样,随着西方快餐品牌“McDonald’s”、”KFC”入驻中国市场,“麦当劳”、“肯德基”这两个外来词日益被人们熟知,它们所承载的快餐文化更是改变了中国传统的饮食文化,越来越多的年轻人喜欢这种方便、快捷、轻松的就餐模式。   2.社会必要性   著名语言学家恰吉尔认为语言反映了一个国家的物理环境、社会环境和社会价值。社会的变革通常会需要大量的外来词:随着中国的改革开放,科学、文化、政治等各个方面都需要为相关领域的语料库补充相应的外来词。   半个世纪以来,世界政治舞台上发生的一系列重大事件导致了像“冷战”、“杜鲁门主义”、“波黑战争”等政治新词的产生。这些外来词打开了中国人了解世界的通道,也说明中国正逐渐步入世界的政治舞台。同样,随着科技的迅速发展,大量科技新词进入人们的眼帘,如“因特尔”、“基因”、“纳米”、“伊妹儿”等。这些外来词加快了人们对新兴科技的认识和理解,也反映了中国对高科技敏锐度的提高。   3.经济必要性   近十年来,随着中国加入世界贸易组织,越来越多的外国品牌进入人们的日常生活中。生活用品类有“Rejoice”、“Head Shoulders”、“Johnson”等,汽车类有“BMW”、“Benz”等。这些品牌刚刚入驻国内市场时销售并不理想,原因之一就是没有在汉语语料库中找到符合中国市场的“新名字”。中国消费者看到这些陌生的名字并不理解其含义,也就不会放心购买。当上述品牌被相应赋予“飘柔”、“海飞丝”、“强生”、“宝马”、“奔驰”等这些朗朗上口的“中国名字”之后,销量有了突飞猛进的增长。这些名字赋予了产品更立体的形象,吸引了人们的视线,使得消费者在看到这些名字的时候自然而然会联想到其功效。由此可见,外来词的使用是市场经济需求下的必然结果。   二、英语外来词的分类   中国语言学家对外来词的系统研究开始于上世纪中期。从文化角度研究外来词一直是外来词研究的重要组成部分。罗常培于1950年出版的《语言与文化》就是从文化角度来探讨外来词的典范;史有为的《外来词――异文化的使者》对从古到今的外来词做了较为详尽的介绍。同样,从语言角度来研究外来词也是外来词研究的重要方面。高名凯和刘正琰于1957年出版的《现代汉语外来词研究》就现代汉语外来词的定义、来源和规范等进行了全面的分析。   在过去十年里,随着社会的飞速发展,大量具有新特征的外来词出现在人们的视野中,这些具有新特征的外来词值得专家学者们关注。在《语言与文化》中,罗常培将外来词分为声音的替代、新谐音字、借译字和描写字。而近几年来大量新词涌入,中国学者对外来词进行了更详细的分类,主要有以下几类。   1.音译词   音译词是按照英语的发音直接译成汉语借词。例如“沙发”(sofa)、“基因”(gene)、“圣代”(sundae)、“斯诺克”(snooker)等。英语中的人名、地名大部分是通过音译法介入到汉语之中的,如“贝克?汉姆”(Beckham)、“林肯”(Lincoin)、“弗洛里达”(Florida)、“伦敦”(London)、“卡通”(cartoon)、“麦克风”(microphone)等。这些音译词都很好地保留了原词所具有的异国情调。   2.音译兼义译词   这类外来词虽然是音译,但所选用的词往往和这个事物的义译相关,能够让人联想到其含义。如“奔驰(汽车的飞奔驰骋)”、“海飞丝(秀发的飘逸柔顺)”、“可口可乐(饮料的沁人心脾)”等。   3.音译加义译词   这类外来词一部分是外来词的音译,另一部分是本地语言。如“卡片”(card)、“曲奇饼”(cookie)、“爵士乐”(jazz)、“丁克家庭”(di

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档