英语贸易合同汉译技巧探讨.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.05千字
  • 约 13页
  • 2018-05-28 发布于福建
  • 举报
英语贸易合同汉译技巧探讨

英语贸易合同汉译技巧探讨   摘 要:英语贸易合同是国际贸易活动中使用得比较普遍的一种法律文件,它的汉译对促进中外贸易活动的顺利进行起着重要的作用。本文以此为目的,结合英语贸易合同的语体特征,对英语贸易合同汉译的一些技巧进行探讨,包括词语翻译、长句的处理和语篇的转换。   关键词:英语贸易合同 语体 汉译 技巧      引言      贸易合同是在贸易活动中进行技术引进和输出或货物的买卖时采用的,在国际间的贸易活动中通常用英语签订。贸易合同作为保证国际贸易活动顺利进行的法律文件,在国际贸易中起着十分重要的作用。中国加入了WTO,与世界各国的贸易往来更加频繁,会更多地接触各种英语贸易合同。规范英语贸易合同的汉译在当今显得更加迫切。   英语贸易合同主要用于经济领域,有特殊的语体特征。译者必须使用一定的翻译技巧,忠实再现原文的内容,并保持原文的语体特征和风格。本文结合英语贸易合同的语体特征及笔者合同翻译的体会,探讨英语贸易合同的汉译,包括词语的翻译、长句的处理和篇章的转换,归纳出英语贸易合同汉译的一些基本技巧。      1 英语贸易合同的语体特征      英语贸易合同作为一种法律性文件主要是用于经济领域,这一特定语域决定了其自身的语体特征。主要表现在四个方面:   1.1用词准确   作为有法律效应的正式文件,英语贸易合同的词语使用严谨、力求准确,以避免对方利用词义差别产生诉讼纠纷,例如:   “In the event that there is any discrepancy or ambiguity...”   “discrepancy”指某一差异或合同的两种文本不一致,而“ambiguity”指某一内容意义模糊、表达不明确,因此概括了两种可能。   1.2词语专业化   英语贸易合同的语言受特定语域限制。语域的差异和特点大量反映在词语上,因此合同中有许多专业化词语,如:“Force Majeure”(不可抗力),“Jurisdiction”(诉讼管辖)。   1.3语句的复杂化   为使文字表达严谨、精确、避免歧义,合同常采用一些复杂语句。并列句和复杂句交叉使用、插入成分频繁出现,使合同中的语句趋向复杂化,一个明显特点就是长???多,如:“In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case on dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides.”(若双方不能友好解决争议,争议案应提交仲裁,仲裁在被诉一方国家举行。)   1.4篇章的严谨性   一份合同就是一个信息语篇,作为一个完整的语篇,应该具有一定的严谨性。主要体现为结构紧凑、语义连贯、格式规范。      2 英语贸易合同的翻译要求      鉴于英语贸易合同的语篇严谨、语句复杂、用语专业和表达精确的特点,其翻译也相应具有独特的要求。   2.1词语翻译的准确性   对英语贸易合同词语的理解影响到对句子乃至整个语篇的理解,在翻译时要确保词语翻译的准确性。主要涉及专业词汇和普通词汇。   2.1.1专业词汇的翻译   专业词汇主要指专门用于某个领域的词汇,具有排它性。在英语合贸易合同中,语域的差异和特点绝大部分反映在专业词汇上。翻译时首先要确保意义明确、无偏差,如:“ForceMajeure”译为“不可抗力”, “dublicate”译为“一式二份”。专业词汇的翻译不仅意义要明确,还要专业化,如“invoice”译为“发票”,“turnover”译为“营业额”,“credit sales”译为“赊销”。一些常见的缩略词以及字母大写的词或词组,翻译起来既要准确,又要专业化,如:“EXW(ex works)”译为“工厂交货价”,“B/L(bill of lading)”译为“提单”,“DELIVERED”译为“完税后交货”。   2.1.2普通词汇的翻译   普通词汇指大多数文本中使用的、没有严格语域限制的词汇。在英语贸易合同中语义转向特殊化,甚至专业化。翻译时要根据合同实际情况确定意义,注意选词专业化。例如:“terms”和“conditions”同时出现要译为“条款”;“document”在“shipping documents”中应译为“单据”;“territory”在销售代理合同中应译为“代理区域”或“销售区域”。另外,有些普通词正式程度高,应该具有特点,例如:合同前文中的“WHEREAS”可译为“鉴于”,“WITNESSES”译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档