毕业论文——A study of the Chinese version of titles of English Films.doc

毕业论文——A study of the Chinese version of titles of English Films.doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Contents Abstract……………………………………………………………………………3 Keywords……………………………………………………………………………3 一、movie Title identification?………………………………………………3 二、The characteristics of film titles…………………………………… (一) Language Features………………………………………………………(二)Artistic…………………………………………………………………5 (三)Cultural…………………………………………………………………6 (四)Commercial………………………………………………………………7 三、English film title of cultural differences and the Domestication and Alienation.…………………………………………………………………………8 (一)Naturalization………………………………………………………… (二)Alienation………………………………………………………………1四、English film title translation by the principles……………………1 (一)Economic principles……………………………………………………1 (二)Translation of the principle should have information…………1 (三)Embody the principle of cultural characteristics……………1 (四)Aesthetic value of artistic………………………………………1五、The Standard English translation of film titles……………………1六、English movie title translation methods and techniques…………1 (一) Literal translation…………………………………………………1 (二) Paraphrase………………………………………………………………1 (三) Transliteration…………………………………………………………1 (四) Another translation…………………………………………………1 (五) Combination of transliteration free translation………………1 (六) Combined with literal paraphrase…………………………………1Conclusion…………………………………………………………………………16 Reference…………………………………………………………………………17 Acknowledgements…………………………………………………………………………17 A study of the Chinese version of titles of English Films Abstract: This paper analyzes the characteristics of film titles based on the movie title of the English translation of the four principles, that the spirit of truth, conception equal results standard, and outlines the title translations. The article and the alienation of the naturalization of film titles and cultural differences, and try to find a line with Chinas human psychology, culture and language acquisition to accept the Fanyicelue, Conger of translation Lilun Huojiqiaozai Dazhongchuanbo area important roles. Keywords: English movie; Title; Translation; Domes

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档