- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论观照下的文学翻译
关联理论观照下的文学翻译
张鲁艳
平顶山工学院外语系,河南平顶山467000
摘要:关联理论是认知语用学的基本理论,自从被Gutt引入翻译领域,就对翻译产生了巨大的影响。文学翻译作为翻译的一种也深受其影响,但同时文学作品富含文化内涵的特殊性又使关联翻译观遇到了挑战,从而使关联理论与文学翻译的关系呈现出既解释又受限的复杂特点。
关键词:关联理论;文学作品翻译;最佳关联;认知语境
一、关联理论概述
关联理论是认知语用学的基本理论,是由Sperber和Wilson在《关联:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书中首次提出的。关联理论是一个有关语言交际的理论,它把语言交际看作是一个明示———推理过程(ostensive-inferential process),关注的核心是认知与交际。关联理论认为,人类的认知以最大关联为准则,而语言交际则以最佳关联为取向[1]。具体表述如下:
话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解。但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都得到理解,他只用一个单一的、普通的标准理解话语,这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性[2]。在语言的交际过程中,听者需要寻找话语和语境之间的最佳关联,也就是找到对方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语境暗含,最终取得语境效果,达到交际的目的。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱。关联理论对于语言交际的解释力正在于依据动态的语境进行动态的推理。
二、关联理论对文学翻译的解释
关联理论一经提出,就对语言学、文学、心理学、哲学等领域产生了极大的影响,翻译是受其影响最大的学科之一。Wilson的学生Gutt成功地把关联理论引入了翻译研究。他在博士论文《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中提出并详细阐释了全新的关联翻译理论。在关联理论的框架内,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示———推理过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度(Convergence)[2]。关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程。译者首先要以原文读者的身份,在原文文本与自己的认知语境之间寻找最佳关联,用最小的推理努力取得最大的语境效果,也就是说要完整、正解地理解原文作者所传达的全部意义和意图(明说和暗含);然后译者还要置身于译文读者的认知环境,充分考虑原文读者和译文读者的认知语境差异,采取一定的调整、补偿和变通手段,使译文和原文尽可能地取得一致关联,促成原文作者和译文读者的间接“互明”,即译文读者尽可能理解原文作者的意义和意图,好的译文要保证译文读者从译文中取得的语境效果与原文读者从原文中取得的语境效果相同,从而促成交际的成功。翻译交际的完成需要译者以双重身份参与交际,原文作者与译者构成了交际的双方,译者与译文读者构成另一交际双方,译者是各种信息的传递者。
(一)明示———推理交际模式
关联理论把翻译看成是一个对原语进行阐释的明示———推理活动,是语言交际的一种方式。交际的成功取决于交际双方的互明和最佳的认知模式即关联性。交际者的话语总是提供关联性最大的信息和明白无误的示意,而交际对象则是选择关联度最大的假设,即从交际者用明示手段提供的信息中推理交际者的交际意图。话语的隐语,如隐喻及言外之意,就靠这种推理来认知。人类的认知总是倾向于同最大程度的关联性相吻合,关联性是人类认知的基础。交际双方之所以能配合默契,明白对方的话语隐含,主要靠关联性这个认知模式。请看例子:
(1)时候既然是深冬;渐进故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气,我的心禁不住悲凉起来了[3](鲁迅:《故乡》)。
这是鲁迅描写的时隔20年后临近故乡时当时的天气和周围的景物。整段描写基调灰暗、萧条,作者的明示意图自然是指当时悲凉的心情。译者应通过上下文即语境进行推理,理解作者这种心情,再以明示的方式传达给译文的读者,使译文读者以最小的努力获得理解的最大关联。这段描写使用的关键词汇起到了明示作用,如深冬让人联想到万物萧条、没有生机的冬天;而阴晦的天气又使人感到沉闷无聊,冷风吹来,人们缩在船舱中无精打采,苍黄的天底和萧索的荒村更让人觉不出一丝温暖。这样的描写使人完全体会不出通常回家的喜悦、激动和期盼,读者根据这些关键词汇可以推理出作者当时的心情是苍凉、悲哀的。请看译文:
It was late winter.
文档评论(0)