Unit-5-笔译.pptVIP

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit-5-笔译

Unit 5 History I. Comment on the After-Class Exercise II. Classroom Exercises and Comment III. Text Translation Analysis IV. Translation Technique 她是像夏天一样是女性繁殖力的温暖化身,现在已经衰老. 人们将吸取汁液获得营养. 在一个关于季节性变化的故事中,残食同类的动物,温迪哥斯,邪恶的生物,正追赶着老洛克密丝通过秋季的乡间. 心脏凝结成固体. 一团正在敌人燃烧的烈火 The maple smoke of autumn bonfires is incense to Canadians. Bestowing aroma for the nose, chroma for the eye, sweetness for the spring tongue, the sugar maple prompts this sharing of a favorite myth and an original etymology of the word maple. The maple looms large in Ojibwa folk tales. The time of year for sugaring-off is “in the Maple Moon.” Among Ajibwa, the primordial female figure is Nokomis, a wise grandmother. 对加拿大人来说,秋天篝火中燃烧的枫树枝冒出的烟气就是熏香。糖枫树给人带来扑鼻的香气、耀眼的色彩和令人回味的甘甜,它促使我写下这篇文章,告诉大家我最喜爱的一个神话以及“maple”(枫树)一词的独特词源。 在奥吉布瓦族印第安人的民间传说里,枫树总会赫然显现出来,占有重要的地位。每年熬制枫糖的时节就“在‘枫树月’里”。在奥吉布瓦人的心目中,最原始的女性形象是一个聪明的老奶奶,名叫诺柯米丝。 糖枫树给我们带来扑鼻的芳香、浓郁的色彩和令人回味的甘甜 In one tale about seasonal change, cannibal wendigos—creatures of evil—chased old Nokomis through the autumn countryside. Wendigos throve in icy cold. When they entered the bodies of humans, the human heart froze solid. Here wendigos represent oncoming winter. They were hunting to kill and eat poor Nokomis, the warm embodiment of female fecundity who, like the summer, has grown old. 有一个关于四季轮回的传说讲到,一群叫温迪格的食人恶鬼在秋天的乡野里追赶诺柯米丝。温迪格们是在滴水成冰的严寒里生长起来的。它们侵入人体时,人的心脏就会冻成冰块。在这个故事里,温迪格们代表将要来临的冬天。它们在追逐着可怜的诺柯米丝,要把她杀死吃掉,因为她是女性旺盛生殖力的温暖的象征,而且像夏天一样已经衰老。 Knowing this was a pursuit to the death, Nokimis outsmarted the cold devils. She hid in s stand of maple trees, all red and orange and deep yellow. This maple grove grew beside a waterfall whose mist blurred the trees’ outline. As they peered through the mist, slavering wendigos thought they saw a raging fire in which their prey was burning. 诺柯米丝知道,她若是被抓则必死无疑,于是她运用智谋蒙蔽那群冷酷的恶鬼。她躲进一片红色、橙色、深黄色的枫树林里。树林长在一挂瀑布旁边,瀑布的水雾使树林的轮廓变得模糊。当那些口滴馋涎的温迪克们透过水雾费力地窥探时,以为看见了一对熊熊的烈火,以为自己追逐的猎物正在烈火中燃烧。 诺柯米丝意识到这是追求死亡,她智取寒魔.(张新新) But it was only old Nokomis being hidden by

您可能关注的文档

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档