研英语年真题翻译详解.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
研英语年真题翻译详解.doc

2000年?考研英语真?题翻译(划线部分)详解 71. Under? moder?n condi?tions?,this requi?res varyi?ng measu?res of centr?alize?d contr?ol and hence? the help of speci?alize?d scien?tists? such as econo?mists? and opera?tiona?l resea?rch exper?ts. 【考核知识点?】 代词指代和?术语的译法? 【结构分析】 这是一个简?单句,句子主干是?this requi?res varyi?ng measu?res of centr?alize?d contr?ol and...the help of speci?alize?d scien?tists? such as...。and连接? 【翻译要点】 本句的难点?是henc?e的译法,它在句中是?承上启下起?连接作用的?逻辑词,hence?意为“从而”,翻译的时候?要体现句子?间的逻辑关?系。需要注意的?是:requi?re有两个? 第2个宾语?是the help,在翻译时需?要加上“获得”二字。 【词汇点滴】 varyi?ng意为“不同的”;measu?re在这里?varyi?ng measu?res可译?opera?tiona?l resea?rch exper?ts直译是? 【参考译文】 在现代条件?下,这就需要不?同程度的中?央控制措施?,从而也就需?要诸如经济?学和运筹学?等领域的专?家的协助。 72. Furth?ermor?e,it is obvio?us that the stren?gth of a count?rys econo?my is direc?tly bound? up with the effic?iency? of its agric?ultur?e and indus?try,and that this in turn rests? upon the effor?ts of scien?tists? and techn?ologi?sts of all kinds?. 【考核知识点?】 it is obvio?us that...的译法及短?语翻译 【结构分析】 这是一个复?合句。句子主干是?“...it is obvio?us that...and that...”。it是形式?t引导的是? 【翻译要点】 in turn在? that this in turn rests? upon...all kinds?中,连续出现t?hat和t?his两个?that连?it is obvio?us,是表语从句?的引导词。this指?icien?cy,翻译时要重?复一下,即“效率的提高?”。 【词汇点滴】 bound? up with意?in turn意?rest upon意?to depen?d upon(依靠)。 【参考译文】 此外,很显然,一个国家的?经济实力与?其工农业的?生产效率直?接相关,而效率的提?高又有赖于?各类科技人?员的努力。 73. Owing? to the remar?kable? devel?opmen?t in mass commu?nicat?ions,peopl?e every?where? are feeli?ng new wants? and are being? expos?ed to new custo?ms and ideas?,while? gover?nment?s are often? force?d to intro?duce still? furth?er innov?ation?s for the reaso?ns given? above?. 【考核知识点?】 词义选择和?时态的翻译? 【结构分析】 这是一个复?合句,主句为pe?ople every?where? are feeli?ng new wants? and are being? expos?ed to new custo?ms and ideas?,其中are? feeli?ng和ar?e being? expos?ed为两个?ng to...是介词结构?作原因状语?,主句后面 while?引导伴随状?语。 【翻译要点】 be expos?ed to 形式为被动?,但具有主动?含义,意为“感到”;intro?duce原?innov?ation?(革新)搭配。 【词汇点滴】 句中名词短?语“mass commu?nicat?ions”意为“大众通讯”;“be expos?ed to”意为“暴露在……之下、面临”;“intro?duce”应转译为“

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档