商务英语特征分析及翻译探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语特征分析及翻译探索

商务英语特征分析及翻译探索   [摘 要] 商务英语与普通英语相比,不论在用词、句式、语法方面,还是在意义内涵等方面,均具有自己的特色,因此在专业翻译中应根据其特征进行分析。本文从理论和实践的结合上分析了商务英语语言的基本特征,通过对具体实例的分析,探讨了在差异中寻求相对有效的翻译方法。   [关键词] 商务英语 翻译方法 语效对等      一、商务英语的特点   1.用词特点   商务英语用词比较端重,审慎,规范,直接。商务英语倾向于使用正式语体的词语,除非出于修辞效果上的考虑,一般不用俚俗语(Slang),忌讳“插科打诨”的语气(Tone),力求给人以持重感,避免流于谐谑,轻俏。商务英语文件中出现非约定俗成的,不合语法的(Ungrammatical),不合逻辑的(Illogical)词语是罕见的5。商务英语用词客观准确,语言表述通常采取主动,直接的形式,敏捷,简洁,语体具有精确性和严密性,不拖泥带水,更不留有漏洞,尤其在法律法规文件中。   2.句式特点   商务英语句式变化比较复杂,句式的扩展样式较多。   (1)不完整句式 (Incomplete Sentence)为了简洁起见,商务英语文本中的许多条文往往以不完整句式出现,其中有名词短语,形容词短语,副词短语,介词短语,动词非谓语形式等。例如:Partial shipments and transshipment allowed.允许分批装运和转运。   (2)商业习惯套语 (Customary Sentence)在商务英语文本中无所不在,无时不用,尤其在商务通讯中更是独领风骚。   (3)法律法规条款句式 (Sentence as Law、Regulation and Clause)表现出结构严谨,表达完美的特点。其句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系。   3.语法特点   (1)一般现在时态 (Simple Present Tense)为了强调商业条文的现实性,原则性,有效性,一般现在时的使用颇为广泛,其他时态则作配合使用。   (2)分隔现象 (Separation)专门商务英语中的分隔现象相当普遍。   (3)无动词 (No Verb)如Available by drafts at sight.凭即期汇票付款。   (4)动词非谓语形式 (Infinitive, -ed, -ing)如Covering all risks.投保全险。   (5)大量被动句型的使用(Passive voice)相对于普通英语而言,商务英语中有大量的被动句型,这主要是为了突出其语言的正式性4。   二 商务英语翻译方法探析   以上我们对等效原则和商务英语的词汇、句式以及它的语法特点进行了分析。在对商务英语这种专业的语言文字转换成另一种语言的过程中,我们就必须遵守等效原则以便能够正确理解原文句子的涵义、选择正确的词义、合适的句式及恰当的语体,忠实、准确、流畅地对原文进行翻译。   1.直译法   现代英语中有“旧词新用”的现象,是指有的语言从一个领域里或行业中去理解,不能更清楚地表达其内涵,那么就从另一个领域里或行业中去借用概念或特殊用语来理解或表达。比如,virus病毒,原本是指医学行业的专业名词,现在可用来表达潜伏在计算机程序里,具计算机资源或信息进行破坏作用的一种程序或指令集合----电脑病毒。同样,商务英语语言中也存在着这样的用法,在翻译中应正确理解其词义,才能使译文忠于原文且表达流畅,因此一般采取直译的方法。直译法也就是移植法(Transplant),即按字面直译原文。如(1)The Eurodollar borrowing rate based on the London Interbank Offer Rate (LIBOR) is considered one of the most valid barometers of the international cost of money.以伦敦银行间同业拆放利率为基准的欧洲美元借贷利率被认为是国际资金借贷成本最有效的晴雨表之一。分析:例句中的barometer为气压表,晴雨表。该词原本属于气象专业名词,现借用来表示国际资金成本的变化会体现在欧洲美元借贷利率的变化上。Barometer一词还通常被借用来表达国际或国内经济动态的趋向。   字面译法,这样不仅完整地译出了原文的含义,而且能够保留原文的巧喻及形式,从而使译文能够像原文那样,生动和准确地影射其内在的语用意义(pragmatic meaning)。换言之,原文与译文表达的语言和文化因素基本对等,符合各自的语言习惯。从

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档