- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化失衡对翻译影响
文化失衡对翻译影响
[摘要] 世界经济一体化促进了文化的世界一体化。本文从语言与文化、文化与翻译的关系入手,分析探索了在跨文化交际的翻译过程中应该采取的翻译策略。
[关键词] 文化失衡文化多样性翻译归化异化
随着时代的发展,国际间的交往日益频繁,世界经济的一体化趋势不可避免,也促进了文化的世界一体化。文化的世界一体化使得文化的异质色彩逐渐淡化,这与翻译的目的是相背的。翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,充分反映出他国文化的色彩。鲁迅先生曾指出:“宁信而不顺”,这就是说翻译必须带有异国情调。因而译文要在体现文化多样性的基础上,在多数情况下符合语法规范,这样才能为译文读者理解,从而达到译者的翻译目的。
一、跨文化交际中维护文化多样性的必要性
语言和文化是密不可分的,语言是一种社会文化现象,是社会文化发展的产物。任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。“跨文化交际”指的是不同文化背景的个人之间的交际,不同文化背景的人之间所发生的相互作用。
当今世界每两个星期就会有一种语言消失,语言的消失,从某种意义上讲,宣告了这个民族文明的终结。任何一个维护民族文化的国家都不会任凭自己的语言被其他语言所取代。面对外来语言的入侵,使用该语言的人们必然会采取一系列措施,维护本民族语言的地位。对于世界来说,经济可以全球化,货币也可以一体化,而文化则要鼓励多元化。一种文化的消失,将会带来一系列极其消极的后果。
一门语言反映的是一种思维方式,如果我们听凭语言的单一化,那将导致一种新型的特权群体,即“话语”的特权群体的出现,因而维护语言的多元化是维护文化多样性的一个基本条件。
二、文化失衡对翻译作品选材的影响
在任何形式的文化交流中,各文化之间由于经济地位方面的不平等,必然使得处于经济稍强地位的文化(我们在此称之为强势文化)在这一交流过程中逐渐取得优势,而处于经济稍弱地位???文化(我们在此称之为弱势文化)则往往有失去自身特色、被强势文化所同化的危险。例如,“culture”一词,根据牛津简明英语词典的意思,是“a cultivated piece of land”,而在汉语中,“文”、“化”两个字和英语中的这个意思是不一样的,它强调的是通过学习文学来教化规范人们的行为。而现实生活中,汉语中的“文化”的大部分意思,已经被英语中的“culture”所占据。英语中本来指的是一片土地,后来,延伸成在这片土地上的社会关系,这种社会关系加以延伸,就慢慢演变成今天的、名目繁多的所谓“文化”。而我们汉语中本来的“文、文字、文学和教化”的意思反而被抹去了,处于弱势文化地位的汉语“文化”一词的词意被处于强势文化地位的英语“culture”一词的词意同化了,从某种意义上讲,今天在我们周围四处泛滥的文化一词内涵和外延,已经被英语所占据,这是我们汉语的悲哀。
在翻译这种形式的文化交流中,各文化之间的流动量从来就不是平衡的,有时还相当悬殊。这一点在翻译作品选材上表现得最为明显。处于强势文化中的人们往往存在文化上的“沙文主义”思想,他们对自己的文化往往比较自信,因而看不起处于弱势的文化;处于强势文化地位的人们一般都不大注意翻译处于弱势文化的作品,尽管其中也不无值得借鉴或学习之处。以英美文化为例,由于其经济地位一直处于世界领先地位,英美社会在翻译外来文本时,往往刻意抹杀存在于外来文本里的语言和文化差异,设法同化外来文本,将其作品翻译得符合英美文化的价值观,使得译文本土化,明白易懂。但是这样的“归化法”往往来自维护文化稳定性的需要,而并不能促进本民族自身文化的发展;英美文化作品在别的文化中被广为翻译、传播,而在英美国内翻译别国的文本相对来说则显得很少。在中国,我们也是多翻译西方及日本的文本,对于其他相对弱势文化的文本则很少翻译,尽管有的弱势文化的作品对中国新时期文学有着重要的借鉴意义。(韩子满,2000)
所以我们说:翻译在为读者提供消遣的同时,还负有丰富发展本国语言及文学的重任,因此就需要从所翻译的作品中吸取一定的养分;若是社会文化心理鄙视某一文化,自然就不会将这个文化里的文本视作养分的来源,这个文化的文本也就极少有可能进入强势文化译者的视野。由此可见,翻译往往选取强势文化的作品,而且可能是影响力最强的文化的作品;在具体的两种语言文本的对译中,强势和弱势文化在文本选材上的不平衡表现得更加明显。
三、在文化失衡下应该坚持的翻译策略
“翻译的目的应是向译语的读者译介异域民族不同的社会生活、文化、思想、观念,同时使译语社会的文化和知识系统发生巨大变化,从而推进社会的进步。”(胡卫平,
您可能关注的文档
最近下载
- GB+39496-2020尾矿库安全规程.docx VIP
- 衡水体英文字母字帖.pdf VIP
- 聚酰亚胺 化学、结构与性能的关系及材料.pdf VIP
- 2025-2026学年小学信息技术(信息科技)五年级上册重大版(2023)教学设计合集.docx
- 迎春杯历年试题全集(上).pdf VIP
- 建筑结构检测鉴定与加固课程-第7章 钢结构加固.ppt VIP
- PW5300_2.0数据手册下载.pdf VIP
- 建筑结构检测鉴定与加固课程-第8章 建筑结构的改造.ppt VIP
- 重大版小学信息技术教案四年级上册教案.doc VIP
- 多因子选股系列研究之十八:成交量激增与骤降时刻的对称性与“一视同仁”因子构建.pdf VIP
文档评论(0)