- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影字幕翻译 经典
这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解释来帮助他们欣赏影片。 表现源语文化信息 1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素) 文化补偿(保存介绍异域文化) 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语言的文化特点。 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解它国文化。 example Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought Id tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想我可以在海上大展拳脚了。 example 在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。 文化移植(舍去源语文化 引入本族文化) 例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里(500米)《英雄》 A Country Prefect over10 square miles(1605米) 此处,“十里”被译成“10 square miles”。 example 《阿甘正传》中有一段话外音说道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---” 秤不离砣,砣不离秤。 例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事《东邪西毒终极版》 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and youll forget your past. 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。 Man in black-黑衣人 文化协调 例 惊蛰初六日 JINGZHE-Spring awakens,Its the sixth day of the second lunar month.The insects are awakening. ------《东邪西毒终极版》 在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题, 那就是对于外国幽默的中国化翻译。在电影《律政狂鲨中》,有一句话是这样的: I swear to God! 在大多数人这个很容易翻译, 可以翻译成“我向上帝发誓!” 但是结合当时的语境, 以及主人公的表情和动作, 很明显的这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译明显是一种直译, 很难达到让人发笑的。顾名思义, 在影视翻译中幽默的作用是使人发笑,为了达到这一目的,这一句可以翻译成“我向毛主席保证!” 这是一句在文化大革命中常用的承诺的话语。而如今看来则是笑谈。并且翻译的目的也达到了和原先影视所要表达的同样的意图 SO。。。 译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用应和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。 语言美的普遍价值标准 1 高度和悦的视听感性? 2 精美独到的结构形态? 3 深刻巧妙的意义含蕴? 4 精心铸造的意象意境? 5 绚丽鲜明的文化色彩 语言美的普遍价值标准 结语 翻译本身就是一种创造,一种审美。翻译史上任何一部优秀的作品无不是翻译工作者伟大的创造和对美的完美展示,是用一种文化和思维对另一种文化和思维的诠释和致敬。译论美学是把这种创造和审美进行理性地分析和研究,从而使这门能够促进各民族文化交流的学科能够更好地传承下去。通过研究英美的翻译理论,尤其在译论美学方面的理
文档评论(0)