- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
爱丽丝漫游奇境读后感-爱丽丝漫游奇境记好词.doc
爱丽丝漫游奇境读后感-爱丽丝漫游奇境记好词
_爱丽丝漫游奇境记_中专有名词的翻译2011年第16期
JournalofChongqingUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)
重庆科技学院学报(社会科学版)
No.162011
《爱丽丝漫游奇境记》中专有名词的翻译
李
倩
摘要:刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境记》是享誉世界的儿童文学作品,它在全世界已经拥有80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种。分析探讨了比较有代表性的3个中文译本中专有名词的翻译,为当代的儿童文学翻译工作“度”的把握提供更多的借鉴。
关键词:儿童文学翻译;爱丽丝漫游奇境;专有名词中图分类号:H315.9为英汉对比研究与翻译。收稿日期:2011-06-20
文献标识码:A
文章编号:1673-1999(2011)16-0139-02
作者简介:李倩(1986-),女,山东潍坊人,中国海洋大学(山东青岛266071)外国语学院2009级硕士研究生,研究方向
Alice’sAdventuresinWonderland(《爱丽丝漫游
奇境记》)是享誉世界的童话,其作者刘易斯·卡罗尔(LewisCarol)因此书被称为童话之父。迄今为止,它已经有了80多种语言的译本,中文译本也已经超过了30种。随着爱丽丝的故事慢慢地为中国的读者所熟知,许多学者将目光聚焦在爱丽丝中文译本的研究上,这其中涉及翻译理论探究、儿童文学翻译策略等方面,但在专有名词的翻译方面,鲜有提及。专有名词有着标记文化、表示“独一无二”对象的功能,译好它对于传递原文思想与意境有着重要作用。笔者拟通过分析《爱丽丝漫游奇境记》译本中专有名词的翻译处理,为同类儿童文学的翻译问题提供借鉴。
刺赢得了全世界无数成人及儿童读者的心。我们可将该书中的专有名词简单地分为3类:(1)明指作者和原文读者现实世界的专有名词;(2)通过文字游戏暗指作者和原文读者现实世界的专有名词;(3)谚语类的专有名词
本文将选取3个具有代表性的中文译本,并对这些译本中有关专有名词的翻译处理方法做一个简单的分析。
(一)《Alice’sAdventuresinWonderland》三个中文译本介绍
1.赵元任的《阿丽思漫游奇境记》。赵元任的《阿
丽思漫游奇境记》是原书的第一个中文译本,同样也是目前最成功的译本。该译本语言生动风趣,与卡罗尔的原文风格最为接近。陈子善先生曾在书评中称:“作为‘五四’初期外国文学白话文翻译的重要成果之一,赵元任译的这部《爱丽丝》是成功的,可谓名著名译,生动晓畅,适合青少年阅读。”
一、专有名词及其信息功能
英语名词,按其词汇意义可分为两大类:普通名词和专有名词。专有名词也称固有名词,相对于普通名词而言,它可以表示国家、地方、个人、组织、机构等的专有名称,书写时其首字母通常大写。专有名词的主要功能是传达信息,即它具有信息功能。根据Quirk的定义,专有名词指“具体的人名(Shakespeare)、地名(Milwaukee)、国名(Australia)、月份(September)、星期(Thursday)”等等(Quirk,1983:235)。在特定的话语范围内,专有名词一般表示“独一无二”的对象,即其所指对象单一、固定。
2.王永年的《爱丽丝漫游奇境记》。王永年译本的
诞生源于中央编译出版社2002年的重译计划,旨在纪念原作者诞辰170年、赵元任译本出版80年。王永年先生是一位出色的翻译家,他精通多种外语,其译作《伊甸之东》、《彼得堡的大师》等也在学术圈内享有较高声誉。王永年先生的重译本为爱丽丝的故事注入了新的活力。
二、《爱丽丝漫游奇境记》中的专有名词翻译
刘易斯卡罗尔的成名作《爱丽丝漫游奇境》被认·为是19世纪英国荒诞文学的一个高峰。在书中,刘易斯卡罗尔将荒诞和常识、无稽和逻辑巧妙地结合·在一起,以妙绝的奇思异想、风趣的幽默和辛辣的讽
3.冷杉的《爱丽丝梦游仙境》。冷杉毕业于北京外
国语大学英语系,他在外文局和新华社从事过多年的中英互译工作,迄今已出版了英法德文译著近60部,内容涵盖文学、美术、音乐等。作为活跃在第一线的翻译家,在之前“好的译本的潜移默化的影响”中,冷杉的译本能够更加鲜明地反映当下的时代特征。
—139—
(二)专有名词的翻译中国血统的角色掺杂在阿丽思、媚步儿等外国人物之中也是站在读者角度考虑的合理之举。而王永年和冷杉的版本,因为所处时代的不同,当下中国开放的文化氛围使得成人乃至儿童对外国文化的熟悉程度大大提高。由于读者群知识储备和认知的改变,译者在翻译时可以保留异域文化因素,因此这两个译本在处理Bill、Pat时都采取了音译法。
1.明指作者现实生活的专有名词。现实世界指的
是19世纪后半期的
您可能关注的文档
- 养生会馆创业准备计划书_健康养生素食餐馆创业企划书.doc
- 男生一生必看的十部漫画(Boys must see ten cartoons in life).doc
- 湿地公园的植物景观设计_以上海崇明岛西沙湿地公园为例.doc
- 美国当今流行英语口语句( popular spoken English in the United States today).doc
- “生态灾民”:守望正在消失的村庄.doc
- 剑桥少儿英语考试(Cambridge children's English test).doc
- 极端火灾作用下典型超高层混凝土框架_核心筒结构的连续倒塌分析_英明鉴.doc
- 篇中考满分作文记叙文精选 [字].doc
- 《国际经济合作》期末复习试题套含答案.docx
- 隋唐五代(Sui and Tang Dynasties and the Five Dynasties).doc
- 五位一体教案教学教案设计.docx
- 思修与法基-教学教案分享.pptx
- 大学军事之《中国国防》题库分享.docx
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章-中国特色社会主义理论体系的形成发展.pdf
- 思修与法基 教学全案分享.docx
- 大学军事之《军事思想》题库分享.docx
- 《经济思想史》全套课件-国家级精品课程教案课件讲义分享.pdf
- 厦门大学国际金融全套资料(国家级精品课程)--全套课件.pdf
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章-中国特色社会主义理论体系的形成发展.docx
- 2023版毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论第五章中国特色社会主义理论体系的形成发展分享.pdf
文档评论(0)