英汉翻译技巧 第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation教学讲义.ppt

英汉翻译技巧 第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation教学讲义.ppt

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译技巧 第一讲 Amplification and Omission in E-C Translation教学讲义.ppt

2)英语某些句子只给了条件句或只给了表示结果的主句,翻译时要把条件句或主句补充完整。如: If he were here.(it would be great.)要是他在这里,那就好了。 (If it were possible, )I should like to talk to him. 可能的话, 我愿意同他谈一谈。 有时,虚拟条件句不用状语从句表示,而是通过上下文或借助于某些词、短语等来暗示,在这种情况下的某些词或短语实际上隐含着虚拟条件句的内容,故称为含蓄条件句。如: Without air(if there were no air),nothing could live. 如果没有空气,什么都不能生存。 A timely treatment would have saved the child. 如果得到及时的救治,那个孩子本来是可以得救的。 The gifts to Einstein (on his fiftieth birthday) would have filled a railroad freight car. 爱因斯坦(在他五十岁寿辰时)受到的礼物,如果要装车的话,真会装满一节货车。 The death of his father would have brought great misfortune to his family. 他的父亲要是去世的话,就会给他的家庭带来巨大的灾难。 An earthquake would have pulled down all of the old houses. 要是发生地震的话,那些老房子早就都倒塌了。? ? 英汉两种语言由于造句的规律不同,翻译时也常需要增补一些词语,以符合译文语法结构的要求。如,汉语无主语的句子相当多。英语则不同,句子一般要有主语,因此, 要根据上下文的意思选择适当的代词(或名词)来补出主语。如: 1.接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to have received your letter. (增加代词 I 作句子主语) 2.要有把握,就要又准备,而且要有充分的准备。 To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that. (增加代词 one作句子主语) 3.“亲不亲,一家人嘛。”(柳青《创业史》) “Relatives or not, we peasants are one family.” (增加we和 peasants作句子主语) 物主代词在汉语里远不如里用得多。英语里凡是说到一个人的器官和归他所有或与他有关的事物时,总是要在前面加上一个物主代词。如: 1. 她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 She covered her face with her hand, as if to protect her eyes. 2. 孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take their lunches to school everyday. 汉语句子中,只要从上下文里能够看得清楚,作宾语的代词常常可以省掉,英语则不行,凡是及物动词都要有宾语,经常要增补作宾语的带词。如: 1.对不起,打断你一下。 Excuse me for interrupting you. 2. 把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words. 汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系(意合句)往往通过上下文及语序表示,较少用连词。英语常常需要用连词来表明词与词、词组与词组及句子与句子之间的逻辑关系。很多情况下需要增补连词,有时是从属连词,有时是并列连词。如: 1.虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2.天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。 As it was getting dark, we decided to stop at the temple for the night. 3. 男女老少都参加了战斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle. 汉语的的意合句表面上看没有关联词语,但分句之间却暗含着各种语义关系,因此这类句子的英译必须先搞清汉语各分句之间的关系,而后选择恰当的关联词把句子组织起来。这类句子往往语义中心前移,因为英语主从复句的常规是主句在前从句在后。 小

您可能关注的文档

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档