英文财经报道语言特点分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文财经报道语言特点分析

英文财经报道语言特点分析   [摘要] 财经报道是当代经济社会的一种重要新闻报道形式,其包含的内容涉及到社会经济生活的方方面面,并且还有继续扩大的趋势。最早出现于西方的英文财经报道在语言的运用方面出现了一些显著特点,使之区别于一般新闻语言。了解这些语言特征有助于人们对所报道的经济活动等信息有效把握和利用。   [关键词] 财经 财经报道 语言特点      “财经新闻”成为许多新闻媒介的重要板块,各类媒体纷纷在逐步加大经济新闻报道分量。以南方报业传媒集团旗下子报《21世纪经济报道》以及《财经》杂志为代表的报刊,效仿美国和英国著名财经报刊《华尔街日报》和《金融时报》的办报模式,结合中国本土实际,在国内专业性财经报刊领域辟开了天地。它们的一个新的共同特征是,除了增加经济报道的数量,在报道时更注重挖掘财经新闻的深层次含义,且更加注重根据报纸的具体定位展开及时原创。中央财经大学财经新闻专业的教授认为,在未来15年乃至更长时间内,财经新闻将成为中国乃至全球新闻界越来越重要的组成部分。大到国家宏观经济政策,小到与民众日常密切相关的财经资讯,正在日益凸显其重要性。而且“财经新闻”不再是严格意义上的财政、金融、证券、基金等狭义概念,而是一种相对广义的“经济新闻”―包括政经、产经、财经、公司企业、经济评论等诸多模块。      一、概念的界定      何谓“财经”?财经新闻与金融新闻有什么区别?“财经”类报纸与“经济”类报纸、“金融”报纸、“商业”报纸有什么关联?中国人民大学博士生导师蓝鸿文教授认为,财经报道的概念应从广义上来理解,它应该包括生产、流通、消费经济活动中一切有关理财的报道。《现代汉语词典》对这几个概念的界定是:财经:“财政和经济的合称”;经济:“经济学上指社会物质生产和再生产的活动”;商业:“以买卖方式使商品流通的经济活动”;财政:“国家对资财的收入与支出的管理活动”;金融:“货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动”。从上述诸多概念的定义可以初步判断:这些概念的外延是逐步缩小的。笔者认为,金融类的报纸更多的只是关注证券市场、资本市场等微观经济活动的具体行为,而真正意义上财经类报纸的视域则是商业、经济、消费者事务以及影响商业活动的文化生活的所有方面。   综上所述,其定义可归纳为:财经报道(financial coverage)是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率等。      二、财经新闻语言特点分析      及时了解、准确掌握财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。具体说来,财经报道在写作上的典型特点主要表现在以下7个方面:      1.专业术语的通俗化处理   报刊财经报道属于一种专业性较强的新闻报道,因此,其语言运用的特征之一就是专业术语颇多,而且许多常用词往往被赋予特殊的含义,它们的意义一般只有在专业词典中才能找到。例如,harden的常用词义是make or become hard (变硬),而在财经报道(尤其是股市消息)中它的意思却是increase in price(市价上涨)。又如,close常用词义是shut(关闭),而在财经新闻中的意思多为come to an end(收盘)。类似的例子不胜枚举:bear market(熊市), bull market(牛市), blue chip(蓝筹股), call(看涨), put(看跌),long(多头), short(空头),pyramid selling(传销)。如果不了解这些术语在财经报道中的特殊含义,就可能无法真正彻底理解有关报道和信息。例证:The monoploid method of breeding wheat, which is something like enabling males to give birth…(South China Morning Post, Oct. 20, 1990) 本例中提到了小麦的单倍体培育法(monoploid method of breeding wheat)这一抽象的专业术语,不好理解,于是记者紧接着就采用了比喻的手法进行了一番生动的通俗化处理:“好比是让男性具备生儿育女的能力”(like enabling males to give birth)。   可见对专业术语的通俗化处理既可以使财经报道通俗易懂,又可以增加报道的感染力,吸引读者。      2.对比性动词的大量使用   财经报道时常采用对比的手法来描述经济发展的势头,是呈增长还是下降趋势,记者往往不掺杂任何意见,旨在使报道客观可

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档