- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉品牌名称差异分析及互译方法
英汉品牌名称差异分析及互译方法
[摘要] 由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。
[关键词] 品牌名称 差异 分析 互译方法
在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。
一、英汉品牌名称的差异分析
由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。
1.英汉品牌名称的取材来源不同
品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。“Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用???名作为品牌名称有标榜自我之嫌。与中国文化观念相反,西方文化侧重于个人主义,强调个人价值的实现。对于英美人来说,使用人名作为品牌名称,突出了个人价值,也更有效地保证商标品牌的独占性,使其不易假冒、模仿。
其次,英语品牌常使用杜撰的词汇,突出语音,如“Kodak”(胶卷)、“Pepsi”(饮料);汉语品牌从不使用杜撰的词汇,总是利用现有词汇,并注重语义的表达,主要原因在于英语文字是完全依据语音的任意性符号,音素组合的任意程度很大,对语义表达的依赖性很小。而汉语文字的理据性很强,对语义表达的依赖性很强,在词的组合构造中产生对词的语义限制。所以,英美人常常杜撰一些词汇作为品牌名称,不表示任何含义,只求新颖独特,以给消费者留下深刻印象,激发他们的购买欲望。
另外,由于英汉两种语言的不同,英语品牌名称中有缩略语,而汉语中则没有。如:IBM(International Business Machines)、3M(Mimmesota Mining and Manufacturing)。
2.英汉品牌名称的音节数不同
英汉品牌名称的另一差异是音节数目的不同。由于现代汉语具有“双音化”倾向,汉语品牌名称大多数由两个音节组成。如“厦新”(电子产品)、“美的”(电器)、“美菱”(冰箱)、“春兰”(空调)等,均是双音节词。英语品牌名称在组成音节上没有任何约束和规定,少则1至2个音节,多则5个或5个以上音节,表现出较大的任意性。
二、英汉品牌名称互译方法
了解了英汉品牌名称的差异后,可以有针对性地进行英汉品牌名称互译。
1.英文品牌名称的汉译
英文品牌名称汉译时,应注意使译名生动醒目、独特新奇、有实义,诱导大众在联想中加深印象,加深记忆,从而唤起中国消费者的消费欲。可以使用以下几种方法:
(1)谐音取义法
用谐音取义法翻译过来的品牌与原品牌的语音部分相似,又非严格准确地按照音译,而是取与原品牌发音相近的谐音,译成有好的联想意义的词,诱导译名接受者做出种种联想或遐想。例如“Benz”(轿车)译成“奔驰”、“Budwiser”(啤酒)译成“百威”、“Desis”(农药)译成“敌杀死”,这些汉译名既符合汉语双音化倾向,又与汉语重视语义表现的倾向不谋而合。
(2)直译法
直译法是一种常用的翻译法。根据原品牌的含义,再现原品牌的信息与效果。对那些采用普通英语词汇的品牌名称,可以直译,如:“Crown”(汽车)可译成“皇冠”、“Crocodile”(皮具)可译成“鳄鱼”、“Orient”(手表)可译成“东方”等。
文档评论(0)