三翻译等效性和灵活性.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约4.15千字
  • 约 18页
  • 2018-06-03 发布于上海
  • 举报
三翻译等效性和灵活性

Contents 正确理解等效翻译 1 直译与意译 2 具体化与抽象化 3 反译与倒译 4 第1页/共18页 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译” 怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。 第2页/共18页 1. 正确理解“等效翻译” 1.?In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。 [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。 [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。 第3页/共18页 1. 正确理解“等效翻译” 2.?The pain often awakens the patient at ni

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档