翻译中视角.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.32千字
  • 约 16页
  • 2018-06-03 发布于上海
  • 举报
翻译中视角

1.正反转换 1.1 由于两种语言表达方式和思维习惯不同,同一个概念,一种语言正面说,认为是合乎表达习惯的,另一种语言反着说更好一些。请看下面的例子: Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasp on it a moment longer than was necessary. 玛蒂的手在下面,伊坦把它握住, 没有立刻就放。(吕叔湘) 比较:玛蒂的手在下面,伊坦把它握住,握得比必要的时间长了一会儿。 第1页/共16页 英译汉正转反: (1) He was absent from his own country last year. 他去年不在自己的国家里。 (2)Stop talking nonsense! 别胡说八道! (3) Keep in lane! 请勿换道! (4) Please tender exact fare. 恕不找零。 第2页/共16页 英译汉反转正: (1) No smoking! 严禁吸烟! (2) We must never stop taking an optimistic view of life. 我们要永远对生活抱乐观态度。 第3页/共16页 1.2 注意含否定意义的英语表达法 英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。 在翻译时,灵活使用这些表达,可以使语言更灵活地道。 (1) He is the last person to accept a bribe. 他决不会接受贿赂。 (2) 那里的县委不了解实情。 The County Party Committee there is ignorant of what happened. 第4页/共16页 (3) 事实真相同你想的完全不同。 The truth is quite other than what you think. (4)毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。 It is beyond doubt that China has made brilliant achievements in aviation and space industry in the last forty years. 第5页/共16页 2. 主动与被动转换 英语大量使用被动语态, 主要形式是助动词be+过去分词。 汉语很少使用被动语态,即使用,也不像英语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,叫”等字样; 第二种是用主动态表达被动含义,此种形式大量存在。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹”。 在英汉互译中,常常要变换语态。 第6页/共16页 (1) Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity. 由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。 (2) There will be a Teaching Symposium at 7:00 p.m.. today. All the faculty is expected to attend. 今天晚上7点钟开教学会,全体教师务必参加。 第7页/共16页 转换技巧: 1、译成汉语主动句 1.1 形式上是主动句,表达被动意义 (1)Another?middle?school?has?been?set? up?in?our?district. 我们区又办了一所中学。 (2) Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market. 许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。 第8页/共16页 1.2 译成带表语的主动句——“是……(的)”。 (1) The?decision?to?attack?was?not?taken? lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 (2) The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 马路两旁是整齐的梧桐树。 第9页/共16页 1.3含主语从

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档