浅谈旅游景点解说词的特点及翻译的策略_英语相关论文_英语论文__41795 精品论文.docVIP

浅谈旅游景点解说词的特点及翻译的策略_英语相关论文_英语论文__41795 精品论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈旅游景点解说词的特点及翻译的策略_英语相关论文_英语论文__41795 精品论文

浅谈旅游景点解说词的特点及翻译策略_英语相关论文_英语论文_ 论文关键词:景点介绍翻译功能对等理论  论文摘要:随着我国加入世贸组织和成功申办2008年奥运会,在未来的几年内将会有越来越多的外国游客来中国旅游。英语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言。为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构和出版社都出了许多旅游资料,如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识和旅游指南等。旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点。由于中西方巨大的文化差异,把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件非常困难的事情。现在,中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此,在这一方面的研究是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对等理论为理论基础,采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子,来对旅游景点解说词英译中的现存问题进行研究并提供一些可能性的解决办法。  Introduction  AfterenteringWTOandthecountryssuccessfulbidtohostthe2008OlympicGames,Chinawillbevisitedbymoreandmoreforeigntouristsintheyearstocome.Englishtourists’materialsamongwhichscenic-spotintroductionisoneofthemostimportantpartshavebecomeaneffectivewaytopublicizeChinaandpromoteChina’stouristindustry.However,variousproblemsarestillprevalentinformalandinformaltouristmaterialsandthetranslationqualityofscenic-spotintroductionsandothertouristmaterialsneedstobeimprovedurgently.Therefore,thepresentthesisattemptstogiveanin-depthanalysisoftheexistingproblemsintheC-Etranslationofscenic-spotintroductions.Onthebasisoftheanalysis,tentativesolutionsaresuggested.BoththeanalysisandthesuggestionarebasedonNida’sfunctionalequivalencetheory.  Thepresentthesisiscomposedoffourparts.Partoneintroducesthenotionsoftouristmaterialsandscenic-spotintroductions,andreviewsthestatusquaofC-Etranslationofscenic-spotintroductions.ParttwoemploysNida’s“functionalequivalencetheory”asthetheoreticalbasisofthewholethesis.Partthreepresentsussometypicalexamplesofscenic-spotintroductions,bothChineseandEnglish.Thenadetailedanalysiswillbeconductedontheseexamples,inordertodiscoverthecommonproblemsintranslationofChinesescenic-spotintroduction.AndthedifferentfeaturesbetweenChineseandEnglishscenic-spotintroductionswillbesummedupthroughacomparisonbetweenthesetwokindsoftext.Inpartfour,sometentativesolutionsdirectingattheexistingproblemsinthetranslationofChinesescenic-spotintroductionswillbeprovided.  ThepresentauthorhopesthatthetranslationqualityofChinesescenic-spotintroductionbeimproved,andmoreresearchesinthisfieldbeunderwayinthefuturebytra

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档