意象图式与英汉翻译中的句式迁移.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约7.47千字
  • 约 13页
  • 2018-06-03 发布于河南
  • 举报
意象图式与英汉翻译中的句式迁移

意象图式与英汉翻译中的句式迁移 摘 要:作为人类经验的一部分,语言往往被抽象为某些种类的意象图式。英汉语言的一个重要差异在于,前者的句子以主谓结构为中心,体现出一种线性顺序图式。英汉翻译过程中,译者从阅读开始会自然建立起英语原文句子的线性顺序图式;由于意象图式在认知中的显著性以及汉语缺乏相应的图式,译者往往将这种线性顺序图式直接迁移至译入语,导致译文成为“翻译腔”。译者唯有强化两种语言在图式结构上的差异意识,才能克服这种句式上的迁移。 关键词:意象图式 英汉翻译 线性顺序图式 迁移 作为认知语言学中一个极为重要的概念,意象图式在意义建构以及思维和推理中的作用和地位已受到广泛关注和认可。在诗歌研究、文学批评、语法理论以及语言神经理论中,研究者们大量运用了意象图式概念。由于翻译活动与译者的认知体验密切相关,在翻译研究中引入意象图式概念及相关理论具有较高价值。 一、意象图式 意象图式是由mark johnson(1987)提出来的。他认为,意象图式是“一种不断重现于人类感知和运动经验的动态模式,这种模式赋予人类经验连贯性并使之具有结构”。意象图式源于人类自身的体验,是人类在与外部世界打交道时抽象和概括而来的。一方面,意象图式是人类身体直接经验的结果,先于人类的概念活动;另一方面,意象图式又是一种拥有意义且相对简单的结构,不仅能为人们直接理解,而且有自身内在的逻辑。意象图式虽然称为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档