发电工程运营和维护合同翻译报告——词汇重复现象的翻译策略-translation report on power generation project operation and maintenance contract - translation strategy of lexical repetition.docx

发电工程运营和维护合同翻译报告——词汇重复现象的翻译策略-translation report on power generation project operation and maintenance contract - translation strategy of lexical repetition.docx

  1. 1、本文档共76页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
发电工程运营和维护合同翻译报告——词汇重复现象的翻译策略-translation report on power generation project operation and maintenance contract - translation strategy of lexical repetition

摘要“重复”是语言冗余的主要特点和表现形式之一,在法律英语中十分常见。“重复”是译者在翻译中面临的一大难题,如果完全直译,译文会显得拖沓累赘;如果忽略这点,译文的准确性则大打折扣。研究重复现象有助于认识英语与汉语间的差异与共性,提高翻译质量,具有重要的理论价值和实践意义。本文是一篇翻译报告,翻译原文为《发电工程运营和维护合同》。本报告根据该合同的翻译过程,对常见的词汇重复现象进行了分类,并提出了四种翻译策略进行应对。作者在报告中提出了替换、省略、合并及重复这几种翻译策略,并分别通过对应例句进行了分析。作者认为,采用合理的翻译策略有利于解决词汇重复这一难题,使译文最大程度地满足译入语读者的要求。关键词:合同;词汇重复;翻译策略AbstractRepetition,asaremarkablefeatureandabasiccharacteristicofLinguisticRedundancy, aboundsin legalEnglish. It is verydifficultfortranslators to translate. Ifwe completelytranslate literally,thetranslationwillbeverbose;ifweignorethisphenomenon,thetranslation willbecome inaccurate.Doingsomeresearchaboutrepetitionwillcontributetounderstandingthedifference andsimilaritybetweenEnglishandChineseandwillimprovetranslationquality.Italsohas importantacademicvalueandpracticalsignificance.ThisisatranslationreportforGeneration ProjectOperationandMaintenanceAgreement,whichclassifiescommonlexicalrepetitionand suggestsfourtranslationstrategiesbasedonthetranslationprocess.Theauthorsuggestsadopting substitution,omission,combinationandrepetition,andanalyzesthereasonsforsaidmethods respectivelybyexamples.Theauthorbelievesthat,thereasonabletranslationstrategyis conductivetosolvingtheproblemoflexicalrepetitionandcanmakethetranslationsatisfythe requirementofthe readerswho speak targetlanguage.Keywords:agreement;lexicalrepetition;translation strategy目录第1 章引言??????????????????????????11.1 材料介绍?????????????????????????11.2 选题意义?????????????????????????11.3翻译准备?????????????????????????21.4 报告结构?????????????????????????3第2章英文合同中的词汇重复现象概述???????????????42.1 形成原因????????????????????????42.2 定义和分类??????????????????????4第3章词汇重复现象的翻译策略??????????????????63.1替换?????????????????????????63.2合并?????????????????????????73.2省略?????????????????????????83.2重复?????????????????????????9第4章总结???????????????????????????104.1 心得体会?????????????????????????104.2 待解决问题????????????????????????10参考文献?????????????????????????????12附录1 原文????????????????????????????13附录2 译文??????????????

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档