法语翻译教学中审美意识培养.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.32千字
  • 约 7页
  • 2018-06-03 发布于福建
  • 举报
法语翻译教学中审美意识培养

法语翻译教学中审美意识培养   摘要:审美意识的培养对于提高学生的翻译能力非常重要,应该成为翻译教学中的一项重要任务,但是这个问题并没有一起相关任课教师的重视。本文试从翻译过程中审美信息在各个层面的表现入手,探讨学生审美意识的培养,以供任课教师参考借鉴。   Abstract: The cultivation of the aesthetic consciousness is very important in improving the translation ability of the students, so it should be a important task in translation teaching. But it has not drawn enough attention from the teachers. The thesis begins with all the levels of the aesthetic information in the process of translation, discussing the cultivation of the aesthetic consciousness to provide reference for teachers.   关键词:翻译;审美意识;培养   Key words: translation; aesthetic consciousness; cultivation   中图分类号:G642 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)04-0133-01      翻译与审美关系非常密切。审美信息存在于原文本的各个层面:在语音层面涉及到节奏、韵律、语调;在语音层面涉及到语级、语域、词汇搭配;在句子层面涉及到各种修辞手段;在文本层面涉及到风格、意境。因此,审美意识对于翻译非常重要,审美意识的培养成为翻译教学中一项重要任务。   首先,语音层面的审美信息相当一部分体现在诗歌翻译之中,应该让学生了解中法两种语言在诗歌方面的基本语音特点:汉语古代诗歌注重韵律的同时还非常注重声调,讲究平仄、对仗,法语诗歌对于押韵方式很有讲究,从发音特点上有阴阳富贵之分,从韵脚分布上又分为平韵、交叉韵、环保韵、叠韵等等。另外,在其它文体中,翻译的语音层面也有声调、节奏等审美因素要求译者用心体会,涉及到翻译技巧的要注意象声词和双关语的翻译。   象声词的使用可以使描述更加生动形象,是原文本一个重要的审美因素,在翻译过程中美感的完整传递非常重要。首先要明确从词性角度看象声词由两部分构成:象声词 (如: tic tac) 和其它词类 (特别是动词,如:roucouler). 对于象声词的翻译主要有两种办法:直译和词类转换。在汉法两种语言有相互对应的表达方式时可采取直译,而在两种语言的表达方式有差异时,词类转换是为了更好的尊重译入语的表达方式。如:“Vaguement, dans la houle bruyante de feuillages, on entendait les coups sourds des cognées et des haches.” 这句话中“la houle” 是名词而不是象声词, 但是它和“feuillage”搭配在一起时刚好对应汉语中“树叶的沙沙声”,显然汉语的“沙沙声”是象声词,那么翻译的过程中就应该转换“houle”的词类,译为“树叶嘈杂的沙沙声”。   双关语作为一种修辞手段能够赋予文本幽默色彩,在翻译的过程中如何完整地传递这种幽默色彩也非常重要。直译还是意译?这两种方法似乎都不是很完美,近几年在广告翻译中出现了一种新的翻译双关语的方法:用读音相似意义不同的词汇代替原文的双关语,即传递原文的读音和双关修辞的效果。如:将“Carrefour”译做“家乐福”。原文“Carrefour”作为超市的名字本身也说明了超市的地点通常在十字路口,在汉语中是不可能找到音、意完全对应的翻译的,单纯的音译或意译都不能完整传递译文的信息,译做“家乐福”一方面传递了原文的读音可以使老客户识别,另一方面又增加了符合中国传统的吉祥喜庆之意,可以招揽新客户,保留了译文双关修辞的功能,成功传递了原文的美感。   在词汇层面,审美信息表现为准、美、精(刘宓庆,2005)。为了在翻译中更好地感受、传递这些信息,要让学生清楚语级和语域两个概念。米歇尔?巴拉尔认为语级是与不同社会等级形式相对应的评估标准(Michel Ballard,2003)。不同的学者对语级有不同的划分,通常的划分有三种:典雅、通用、通俗。语域是语言使用的场合或领域的总称,可以分为新闻广播、演说、广告等。只有在掌握语级、语域相关知识的基础上,译者才能进一步

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档