网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈商务信函特点及翻译技巧.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务信函特点及翻译技巧

浅谈商务信函特点及翻译技巧   摘要:当今社会随着对外交流的不断扩大,国际商务往来也在向纵向发展,而作为其主要交流形式之一的英语商务信函越来越受到人们的广泛关注。商务英语信函翻译的成功与否对整个企业业务的成败得失起着极为重要的作用。因此,本文从商务英语信函在文体和语体等方面的特殊性出发,在其翻译技巧等方面提出英语商务信函不同于其他信函的内容和特点,并结合举例进行阐述。   关键词:商务信函特点 翻译技巧 应用   Abstract: in todays society with the expansion of the foreign exchange, international business also in to fore-and-aft development, and as its main form of communication of English business letters by the people more and more attention. Business English letter translation of the success of the whole enterprise business success and gain plays an extremely important role. Therefore, this paper, from the business English letter in style and styles, and other aspects of the particularity, in its translation skills put forward the English business letters is different from other letters content and characteristics, and combined with examples in this paper.   Keywords: business letters characteristics translation skills applications         中图分类号:H159文献标识码:A 文章编号:      概述商务英语信函       商务英语信函是一种在国际商务环境下,利用书信方式与具有不同社会背景、文化背景的客户进行沟通的跨区域、跨文化行为,这种行为的应用范围逐渐广泛和普遍起来。认清和掌握商务英语信函的特点及写作翻译技巧成为重中之重。所以,对涉及到商务贸易的企业双方人员来说,熟悉商务英语信函的特点和掌握相关知识和翻译技巧,是促成商务活动能够顺利达成的关键。      2.商务信函的特点及原则   1) 措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。   2) 用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。   3) 普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指允许、津贴,而在经贸合同中则多指折扣。    4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。      3.商务信函的翻译技巧       翻译信函首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语信函翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,信函翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。       3.1商务信函翻译的注意事项      以传递信息为主,较少运用修辞手段,多数按原句结构翻译   重在纪实,不求虚饰但求简洁,严谨,准确。要确保术语,缩略语,具有商务术语性质的词语以及商务套语的规范性和准确性,还要确保事实细节(包括日期,数量,金额等)的准确翻译,不得疏漏。   保持原文文体的正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度,语气和态度应当仔细分析,整体把握并在译文中准确再现   汉语用语和行文讲求庄重,常用文

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档