对外经济贸易大翻译硕士翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书,考研报录比.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.15千字
  • 约 8页
  • 2018-12-01 发布于江苏
  • 举报

对外经济贸易大翻译硕士翻译硕士英语考研真题,考研经验,考研参考书,考研报录比.pdf

该文档均来自互联网,如果侵犯了您的个人权益,请联系我们将立即删除!

育明教育孙老师、夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析,重难点、考点笔记,最全、最完整版,来育明,赠送真题、免费答疑 翻译十大 技巧:了解汉英文化差异才能做好汉英互译 不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。对于同一思维对象或内容的思维角 度就不尽一致 从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的 差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构 的不同。因此 在翻译过程中 必须按照译入语民族思维方式的特点 调整语句结构 以符合译 入语的表达习惯来表达。 一、调整句子重心 东方民族 “从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首 而将语义重心放在句 子的末尾 这也就是现代汉语中的偏 正复句 一般语序是偏句在前 正句在后 偏句相当于英语 的修饰性句子的语义重心放在句子的开头 所以汉译英词 通常将汉语“偏前后正”的常位语序 调整为 “主前从后”的语序 如: (1)早在古代 我们就有 “渴死不饮盗泉之水 饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。 Early in ancient China there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档