英汉互译理论与实ppt.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约3.11万字
  • 约 104页
  • 2018-06-08 发布于江苏
  • 举报
英汉互译理论与实ppt

English-Chinese Chinese English Translation: Theories and Practice 英汉互译理论和实践 备课人: 于敬华 教学内容 第一章 翻译总论 (4课时) 第二章 英汉语言对比及互译对策 (2课时) 第三章 英译汉常用方法和技巧 (6课时) 第四章 汉译英常用方法和技巧 (8课时) 第五章 被动语态的译法 (2课时) 第六章 英语从句的译法 (4课时) 第七章 英语长句的译法 (2课时) 第八章 汉语长句的译法 (2课时) 第九章 英语修辞格的译法 (2课时) 第十章 翻译实践 (2课时) English-Chinese Chinese English Translation: Theory and Practice 第一章 翻译总论 第一节 翻译的性质 1.What is translation 1) I. A. Richards 2) 彭卓吾 《翻译学——一门新兴科学的创立》 3)叶圣陶 4) Dr. Johnson 例1 原文:Milton had that universality which belongs to the highest order of genius. 译1:弥尔顿有属于最高天才的普遍性。 译2:弥尔顿具有最高的天才人物所具备 的那种广博的知识。 译3:弥尔顿鸿学博识,属于那种天赋最 高的人。 寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下: 1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion. 误译:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他 们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 改译:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的 音乐创作方式有所不同。 2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不 知所云。 例3 原文:The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern. 误译:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特 里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题 概念。 改译:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。 帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的 个性化处理。 The nature of translation Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems Methods 2.Translation: 1. Source Language 2. Target Language/ Receptor Language 3. Target Language Reader 4. Other factors: social, cultural, etc. 3.Qualities of a translator 1) 译德 杨镇华:《翻译研究》(1935年) 例4 原文:Some unseen fingers like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 译文:有些看不见的人物,如懒懒的飔似的,正在我们 的心头,奏着潺湲的乐声。 例5 原文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档