谈关联理论下的翻译方法.pdfVIP

  • 1330
  • 0
  • 约7.91万字
  • 约 65页
  • 2018-06-04 发布于江苏
  • 举报
谈关联理论下的翻译方法 摘要 我们通常所说的翻译,一般是指两种不同语言之间的翻译,也就是把某一种语言 表达的内容用另一种语言复现出来.从关联理论的视角来看,翻译是两种语言之间进 行的一种特殊形式的交际活动,是一种跨语言、跨文化的明示——推理过程。关联理论 认为翻译涉及原作者、译者和译文读者三个方面,翻译过程就是在这三者之间寻找最 佳关联的过程。这也为我们的翻译实践提供了新的思路:在翻译过程中,译者首先要 从原文与译文中找出语言环境中的最佳关联,然后再选择翻译方法。但在翻译方法的 选择方面,无论选择何种翻译方法,我们都要试图让读者找到原文与译文的最佳关联, 顺利完成信息的传达. 本论文以和田秀树所著的《衰老,从忍耐开始》的对译文本为语料,从关联理论 的角度出发,针对本次翻译实践中出现频率较高的直译、意译、倒译三种翻译方法的 运用进行了简单的探讨.文章得出的结论是:为了能够让原文作者意图与读者的期盼 达到最佳关联,译者不仅要充分理解和掌握原文的含义与原文的表达方式,还要考虑 译文读者的认知环境以及译文的语言形式.所以译者在翻译过程中要灵活选择翻译方 法,在原文与译文之间对语法、语义进行恰当调整,从而能够最大限度地体现两种语 言之间的关联。 关键词:日译汉;关联理论;最佳关联;翻译方法 万方数据 A THETRANSLATIONM匣THODUNDERTHE STUDYON OPTIN【ALRELEVANCE ABSTRACT referstothetranslationbetweentwodifferent Itisoftensaidthattranslation languages. all in wecalluseone to Inother is which words,translationactivity languagereproduce whatis inanother the ofrelevance expressed language.Fromperspective a kindcommunicationbetweentwodifferent andalsoan is specialof activity languages of and tothe ostensive—inferential cross—culture.According processcross—language relevance involvesthree the factors,·namelyoriginal theory,translation andreader.Translationisa of the relevancethese processprocessseekingoptimal among offersanew forourtranslation the of threefactors.Italso way practice:Duringprocess findoutthe

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档