- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
应用翻译Unit 15 Cohesion II
课 题: CohesionII
课 题: CohesionII
课课 题题:: CCoohheessiioonnIIII
目的要求:
目的要求:
目目的的要要求求:: Studentsaresupposedto:
Learndifferentways ofcohesion between sourcetextandTargettext.
重点及难点:
重点及难点:
重重点点及及难难点点:: DifferentwaysofcohesionbetweensourcetextandTargettext.
教学方法:
教学方法:Presentation,Caseanalysis
教教学学方方法法::
教 具 :
教 具 :
教教 具具 ::Multi-media
教授班级
教授班级
教教授授班班级级 英本2008(1)
时 间
时 间
时时 间间
课后分析
课后分析
课课后后分分析析
Topic:CohesionII
Topic:CohesionII
TTooppiicc::CCoohheessiioonnIIII
Teachingsteps:
Teachingsteps:
TTeeaacchhiinnggsstteeppss::
1. Review the last assignment: Introduction to Nanning by helping students to
decodeoranalysethesourcetext.(10mins)
2. LearndifferentwaysofcohesioninEnglishandChinese.
3. Through Case Analysis, to demonstrate the differences of cohesion in Chinese
andEnglish.
2
2
语篇与翻译(22)
英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照
源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻
辑顺组” (logiccopying)。
由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互
译时往往需要进行 “逻辑重组” (logicreshuffling)
1.HallidayHasan 将英语的衔接手段分成五大类:
照应 reference
替代 substitution
省略 ellipsis
连接 conjunction
词汇衔接 lexicalcohesion
照应 reference
指称衔接(照应) co-referenceanaphora
结构衔接 structuralcohesion
词汇衔接 lexicalcohesion
1
语音衔接 phoneticcohesion
2. 指称衔接(照应):
1 ( they,she,him
( )人称照应:人称照应是通过人称代词如 等)、所属限
his,your,its , hers,theirs mine
定词(如 等)和所属代词( , 等)来实现。英
语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。
2
( )指示照应: 指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近
(proximity)来确定所指对象。王治奎(270页):“汉语的‘这’和‘那’以及
文档评论(0)