应用翻译Unit 15 Cohesion II.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
应用翻译Unit 15 Cohesion II

课 题: CohesionII 课 题: CohesionII 课课 题题:: CCoohheessiioonnIIII 目的要求: 目的要求: 目目的的要要求求:: Studentsaresupposedto: Learndifferentways ofcohesion between sourcetextandTargettext. 重点及难点: 重点及难点: 重重点点及及难难点点:: DifferentwaysofcohesionbetweensourcetextandTargettext. 教学方法: 教学方法:Presentation,Caseanalysis 教教学学方方法法:: 教 具 : 教 具 : 教教 具具 ::Multi-media 教授班级 教授班级 教教授授班班级级 英本2008(1) 时 间 时 间 时时 间间 课后分析 课后分析 课课后后分分析析 Topic:CohesionII Topic:CohesionII TTooppiicc::CCoohheessiioonnIIII Teachingsteps: Teachingsteps: TTeeaacchhiinnggsstteeppss:: 1. Review the last assignment: Introduction to Nanning by helping students to decodeoranalysethesourcetext.(10mins) 2. LearndifferentwaysofcohesioninEnglishandChinese. 3. Through Case Analysis, to demonstrate the differences of cohesion in Chinese andEnglish. 2 2 语篇与翻译(22) 英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照 源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻 辑顺组” (logiccopying)。 由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互 译时往往需要进行 “逻辑重组” (logicreshuffling) 1.HallidayHasan 将英语的衔接手段分成五大类: 照应 reference 替代 substitution 省略 ellipsis 连接 conjunction 词汇衔接 lexicalcohesion 照应 reference 指称衔接(照应) co-referenceanaphora 结构衔接 structuralcohesion 词汇衔接 lexicalcohesion 1 语音衔接 phoneticcohesion 2. 指称衔接(照应): 1 ( they,she,him ( )人称照应:人称照应是通过人称代词如 等)、所属限 his,your,its , hers,theirs mine 定词(如 等)和所属代词( , 等)来实现。英 语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。 2 ( )指示照应: 指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近 (proximity)来确定所指对象。王治奎(270页):“汉语的‘这’和‘那’以及

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档