应用翻译Unit 1 An Introduction to Translation.pptVIP

  • 27
  • 0
  • 约6.06千字
  • 约 17页
  • 2018-06-06 发布于浙江
  • 举报

应用翻译Unit 1 An Introduction to Translation.ppt

应用翻译Unit 1 An Introduction to Translation

Content 严复:信达雅 信(faithfulness) —— 忠实于原文。 达(expressiveness) —— 指的是译文主要是指语言通顺易懂、符合规范。 雅 (elegance) —— 译文的形式优雅、流畅有文采。 傅雷:神似 —— “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形 似而在神似。”(傅 雷:《高老头重译本》 钱钟书:化境— “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。 3.3 直译与意译的选择 在直译和意译的选择上应遵循的原则是:能直译时便直译,不能直译时用意译,直译为主,意译为辅,意译作为直译的补充。翻译中若能形义并存,何乐而不为?这既能保存原文的形式,又能保全原文的内容。如果形义不能兼顾,则舍形取义,因为翻译主要是传意。意译与直译的区别是原文形式基本消失,如圣经典故fig leaf (无花果叶)译作“遮羞布”,原文语言形式已荡然无存。意译较适合于翻译其意不在字表、含有言外之意的词句。 翻译实践中,有经验的译者翻译方法烂熟于胸,并不拘守直译或意译,或者其他翻译方法,而是笔随意走,神思合于作者,翻译文字若作者己出,分不清是直译还是意

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档