网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于语料库的《长恨歌》译者文体分析-a corpus - based stylistic analysis of the translator of song of everlasting regret.docx

基于语料库的《长恨歌》译者文体分析-a corpus - based stylistic analysis of the translator of song of everlasting regret.docx

  1. 1、本文档共115页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语料库的《长恨歌》译者文体分析-a corpus - based stylistic analysis of the translator of song of everlasting regret

辅,尾句押韵,淡化补充,目的语导向形,考虑目标语受众的接受能力;Glies散体译文,信息量大,直译为主,意译为辅,音译补充,原语导向型;杨宪益在翻译媒介中趋于保持中立,直译特征明显,意译为辅,淡化与音译补充;译者文体特征主要受到当时的翻译环境、译者文化背景及翻译取向几方面的影响和制约。本文在诗歌韵律方面的研究,突破了传统的语料库研究模式,将英语诗歌韵律分类特点引入译者文体研究中,力图促进基于语料库的翻译文体学理论研究的发展。关键词:基于语料库的研究;长恨歌;译者文体AbstractThetranslator’sstylegenerallyreferstoindividualcharacteristicsthattranslatorsperformintheprocessofthetranslation,which,indetail,canbestatedastypicallanguagehabitsoftranslators,mainlyinvolvingtheselectionoftranslationstrategies,personalpreferencesoftheexpressionsaswellaslinguisticphenomenathatfrequentlyoccurintranslations.Translationactivitieshavebeenconsideredasimitationbehaviorsratherthancreativeactivitiesforquitealongtime.Conventionally,translatorsaredestinedtoreproducetheoriginalstyleofsourcelanguagetexts.Henceresearchesonthetranslator’sstylehavebeenlandedinadisadvantagedposition.Afterwards,withtheupsurgeofCorpusLinguistics,corpushasbeenbroadlyappliedinstudiesofthetranslator’sstyle.However,corpus-basedresearchesontranslationalstylisticstudiesarestillataninitialstage,whichmainlyblossomsintheoreticalexplorationsbutaredeficientinminingresearches.Outofthisdeficiency,thisthesisadoptsChangHenGe,arenownedpoemfromBaiJuyi,anditstranslationsastheresearchblueprintandconstructsaC-Ebilingualparallelcorpusandamonolingualcomparablecorpusforstudies.Itemploysthecorpus-basedtranslationalstylisticsasthetheoreticalframework,utilizesquantitativeapproacheswithqualitativemethods,andsynthesizesmonolingualcomparablemodesandbilingualparallelmodes,whichaimstocarryoutadescriptiveexplorationtowardsdifferentstylesoftranslatorswiththecomputationalassistanceandtriestodiscoverpossiblereasonsaccountingfordistinctivestyles.Thethesisiselaboratedfromthefollowingfouraspects:Firstly,thethesismakesasystematicreviewoncurrentstudiesofChangHenGe’stranslationsanddefinesthetranslator’sstyleandpointsoutthatpreviousstudiesaremostlyfeaturedwithqualitativemethods,unitaryparadigmandinsufficientmininganalysessoastoclarifythetheoreticalandpracticalsignificancesofthepresentres

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档