基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的分析——以“做”和“作”为例-corpus - based analysis of the grammaticalization verbs in shakespeares chinese drama translation —— taking.docxVIP

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的分析——以“做”和“作”为例-corpus - based analysis of the grammaticalization verbs in shakespeares chinese drama translation —— taking.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中虚化动词的分析——以“做”和“作”为例-corpus - based analysis of the grammaticalization verbs in shakespeares chinese drama translation —— taking

上海交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权上海交通大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。保密口,在一一年解密后适用本授权书。本学位论文属于不保密V二(请在以上方框内打寸)学位论文作者签名:差很仿日期:/3年/月/T日指导教师签名:日期:)0)如/月6、AcknowledgementsFirstandforemost,IwouldliketotakethisopportunitytoextendmyheartfeltgratitudetomysupervisorProfessorHuKaibao,whoarousedmyinterestintranslationstudies,thecorpus-basedapproachinparticular.IcouldneverhavecompletedthepresentthesiswithoutProfessorHu?sinstructionandguidance.Withgreatpatience,ProfessorHuenlightenedmewithhisthought-provokingquestionsandinstructiveinsight.Hiscriticalandmeticulouscommentsonthedraftgreatlyimprovedthethesis.Meanwhile,ProfessorHuhasencouragedmecontinuouslyduringmycourseofstudy.Secondly,mygratitudegoestoalltheteachersinSchoolofForeignLanguagesinShanghaiJiaoTongUniversityfortheirinsightfullectures.Particularly,ProfessorWangJinbo,myformersupervisor,helpedmealotduringmyfirstyearofpostgraduatestudies.Inaddition,Iwanttothankmyclassmatesandfriends,especiallythoseengagedincorpus-basedtranslationstudies.TheirvaluableinsightsbenefitmegreatlyandIwillalwayscherishourfriendship.Finally,Iamthankfultomybelovedfamily,whohavesupportedmethroughoutmystudieswiththeirloveandencouragement.ContentsAbstract.........................................................................................................................I摘要............................................................................................................................IIIAbstractSinceMonaBakerputforwardtheideaofinvestigatingtranslationthroughcorporain1993,corpustranslationstudieshavebeendevelopingremarkably.Amongallthestudies,oneisthestudyofdelexicalverbsthroughthecorpus-basedapproach.Delexicalverbsareverbswithreducedsemanticmeaningsbutstrengthenedgrammaticalfunctions.WiththeassistanceoftheEnglish-ChineseParallelCorpusofShakespeare?sPlays(ECPCSP),thisthesisselects“zuo”(inChinese“做”and“作”)asanexampletoexploredelexicalverbsintheChineseversionsof

您可能关注的文档

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档