英语翻译鉴赏.docVIP

  • 45
  • 0
  • 约8.41千字
  • 约 6页
  • 2018-06-09 发布于河南
  • 举报
英语翻译鉴赏

原文:有些事一转身就是一辈子。 译文:There are things once you turn away you turn a lifetime. 点评:作为标题,要简明扼要,能够一下子逮住读者的目光。用短句,用一些能够让读者感到熟悉、容易产生联想的短语,更能激发读者的阅读兴趣。 “Now or Never”是一首流行歌曲的名字,用在这里正适合。 建议译为: It’s now or never – Once you walk away, it is a life time!原文:有些人一直没机会见,等有机会见了,却又犹豫了,相见不如不见。 译文:There are people whom you never have chance to see, yet when chance comes, you hesitate reckoning that seeing is not better than not seeing. 点评:这里用meet 比用see 更贴切,让你犹豫的不是看见他,而是与他相会。 建议译为:There are people you would have never thought to meet, and yet, when the opportunity arrives, you hesitate and would rather not to. ? 原文:有些事一直没机会做,等有机会了,却不想再做了。 译文:There are things which you never have no chance to do, yet when chance comes, you do not want to do any more. 点评:“一直没机会做”是一层的否定意思,never have no chance 用两个否定,意思错误;去掉which的定语从句,更为精简;chance多指偶然的机会,含有侥幸的意味在内;opportunity多指特殊的机会,含有期待的意味,在此处用opportunity较为妥当;you do not want 后面的宾语应为opportunity,为want “the opportunity”,因此,改want to do为want it;no more比not any more更为简约、否定更为强烈;yet做“但是,却”的意思时为连词,用and yet。 建议译为:There are things you have never had the chance to do, and yet, when the opportunity comes, you want it no more. 原文:有些事。错过了。就是没缘分。抓住了。就是幸福 译文:There are things once missed, you have no fortune; once seized, you have got happiness. 点评:用There be句型稍显累赘,去掉更好;you have no fortune是中式英语的说法,不地道,此处意译“没缘分”为(Things may have)meant to be fateful,意味深长;grasp较seize,更具“紧握,紧抓”的含义,表露出原文内在的意义;miss out 在字典中为to fail to use or enjoy an opportunity,而miss在当“错过”讲的时候,意为To let go by,后面多跟“opportunity或chance”,这里也要请教,该用哪个呢? 建议译为:Things you missed out may have meant to be fateful.? Once grasped, it is your happiness. ? 原文:有些话埋藏在心中好久,没机会说,等有机会说的时候,却说不出口了。 译文:There are words that buried long time in mind with no chance to say, yet when chance comes, it is hard to speak out. 点评:埋藏在心中,用heart,而非mind,因在英文中,mind刚突出思维、思想、头脑,而heart更偏重情感;改后的deep inside heart,意为“埋在心底”,更体现原文中埋藏的意味,为原文增益;在英文习惯中,buried long time(动词+状语)不如long buried这种副词+动词的形式常用;speak out更突出的是“大声的说出口”,而speechless(无言)更为提切“说不出口”。 建议译为:There ar

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档