列缺原为电神,丰隆系是云师——对中医英语翻译中几个问题的思考.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约9.08千字
  • 约 12页
  • 2018-06-07 发布于江西
  • 举报

列缺原为电神,丰隆系是云师——对中医英语翻译中几个问题的思考.doc

列缺原为电神,丰隆系是云师——对中医英语翻译中几个问题的思考.doc

列缺原为电神,丰隆系是云师——对中医英语翻译中几个问题的思考 中西医结合2006年9月第4卷第5期JournalofChineseIntegrativeMedicine,September2006,Vo1.4,No.5 i:蠢 列缺原为电神,丰隆系是云师 —— 对中医英语翻译中几个问题的思考 牛喘月,汪腊萍 (1.上海中医药大学外语教学中心,上海201203;2.上海师范大学外语学院,上海200233) [关键词]医学,中国传统,语言学,翻译,英语 [中图分类号]R203[文献标识码]A[文章编号]1672—1977(2006)05—0544—04 CommentsonsomeissuesconcerningtheEnglishtranslationof traditionaIChinesemedicine Chuan-YueNIU.La-PingWANG (1.ForeignLanguageEducationCenter.ShanghaiUniversityofTraditionalChineseMedicine. 2.CollegeofForeignLanguages,ShanghaiNormalUniversity,Shanghai200233,China) KEYWORDSmedicine;Chinesetraditional;linguistics;translation;English ZhongXiYiJieHeXueBao/JChinIntegrMed,2006,4(5):544-547WWW. 3月份以来,应邀参加了一些有关中医对外翻 译及中医术语英语翻译规范化的国内,国际学术会 议,听取了各方关于中医术语英语翻译问题的意见 和建议,受益可谓颇丰,然而困惑却也甚隆.因为每 个人对翻译的体会和对相关概念的理解总是不尽相 同的,所以研中自然有讨,论中难免有争,这其实是 很自然的.然而如何研,如何讨,如何论,如何争,却 是很有些讲究的.振臂一呼,一时可能飞砂走石,却 终属意气用事之举;义愤填膺,当下也许翻江倒海, 但终为强弩末势之态. 静观近来关于中医术语英译问题的研讨和论 争,总不免想起庄子《齐物论》的忠告:夫大道不称, 大辩不言,大仁不仁,大廉不谦,大勇不忮.道昭不 道,言辩不及,仁常不周,廉清而不信,勇忮而不成. 《山海经?南山经》说:有木焉,其状如谷而黑 理,其华四照,其名日迷谷,佩之不迷.真希望能采 得迷谷一枝,常佩胸前,以防论争之际迷失自己.会 议期间,曾信笔涂鸦了一些杂感,今选录几则,串掇 为文,借以表达自己对相关问题的理解. l内涵是纲,其余皆目 近有媒体报道,云南学者戈叔亚经过近8年的 艰苦努力,终于找到了抗战时期一外国记者拍摄的 滇缅公路上的着名险境——24拐.所谓24拐,指 的是位于云南省境内,有24个拐弯的滇缅公路的一 段.多年来,外国记者当年拍摄的那幅着名的照片 已经成为滇缅公路的标志,海内外人士提到滇缅公 路时,自然而然地想到或提到24拐,但却从来没 有人实际考察过24拐的具体方位.为了深入地 研究滇缅公路的历史及其在中国抗战中所发挥的巨 大作用,戈叔亚从1995年开始寻找24拐原址. 然而当他踏遍了云南境内与滇缅公路相关的山山水 水时,却没有能够按图索到骥. 着名的24拐究竟在哪里呢?戈叔亚感到迷 惑不解.照片上的景色如此逼真明确,现实中为何 找不到呢?想到这里,戈叔亚产生了一个大胆的想 法:24拐会不会根本就不在云南境内呢?于是 他循着自己的这个大胆的设想,开始了新一轮的考 察,终于在贵州省找到了与原照片一摸一样的奇 境——24拐.海内外人士津津乐道了半个多世 纪的滇缅公路24拐,其实根本就不在滇境!这一 发现令戈叔亚无比惊讶,也震惊了海内外史学界. 一 个在全球误传了半个世纪的有关滇缅公路的 史话,就此得以名正而言顺.虽然史学界对此感到 无比的遗憾,然而历史总归是历史,事实总归是事 实,容不得半点虚假. Correspondenceto:Chuan—YueNIU,MD,AssoeiateProfessor.E—mail:zhoouushi@163.corn 中西医结合2006年9月第4卷第5期JournalofChineseIntegrativeMedicine,September2006,Vo1.4,No.5 这样天翻地覆的变故在史学研究中可谓屡见 不鲜.在译学界,这样的实例其实也是不胜枚举,有 些逐步被正名了,而有些却仍然在以讹传讹,似乎永 无直面读者之日. 会前得到一部由西方一汉学家编写的汉英英汉 中医辞典.粗略翻阅了一下,感到编者在编写这部 辞典时,的确花费了很大精力,几乎可以用字斟句 酌,精益求精的评语来评价其翻译.这当然是就其 翻译态度而言的,并非对其翻译准确性的评判.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档