《论语》英译对比1.pptVIP

  • 27
  • 0
  • 约2.78千字
  • 约 13页
  • 2018-06-07 发布于江苏
  • 举报
《论语》英译对比1

一、译者介绍 二、译文对比 三、总结 许渊冲译本 采用了异化加意译的翻译手法,并不强调字词间的对应,而注重孔子思想核心的呈现。 许的翻译既注重孔子思想的呈现,又注重形式与文采方面的美,所以他的译文有两大特点:一是并未严格遵循原文句式,译句行文流畅、文笔优美;二是不拘泥于细节,以意译的形式展现核心。 《论语》英译本对比 辜鸿铭 1898年翻译《论语》 1857.7.18-1928.4.30,字汤生,号立诚,祖籍福建省同安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人 生在南洋:马来西亚的槟城 学在西洋:留学英法 娶妻东洋:有一个日本老婆,在日本有崇高的威望 仕在北洋:早年为两江总督张之洞幕僚,晚年在北洋政府外交部任职 教在北大:1915年在北京大学任教授,主讲英国文学 许渊冲 2005年翻译《论语》 1921年生于江西南昌,1938年考入西南联合大学,1958年开始把毛泽东诗词译成英法文,被誉为“诗译英法唯一人”,1983年起在北京大学任教。 2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎? 辜译:“Confu

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档