探讨影响文学作品翻译质量语言因素.docVIP

探讨影响文学作品翻译质量语言因素.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨影响文学作品翻译质量语言因素

探讨影响文学作品翻译质量语言因素   摘 要:文学作品的创作目的之一,就是要满足人们对作品中人物及其语言等方面的审美期待。读者这种期待视野的实现,要借助于作家的文学语言的表现力。文学作品翻译,也是如此。译文的节奏美,常常被视为文学翻译成败的重要标志。   关键词:文学作品 译文 节奏 翻译质量   Abstract:One of the main purposes for literary creation is to satisfy the appreciation expectation that readers have in their mind for interpreting the characters and language in any literary works.To achieve this readers’ expectation needs,the writers can only resort to the means of literary language.   Key words:literary works;translation;beauty of rhythm;quality of translation      任何文学作品都离不开节奏,优秀文学作品总是通过语句的长短、语气的轻重缓急和语调的抑扬顿挫来表现出人物思想感情的变化。文学作品的翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致。为此,翻译家们在实践中运用多种翻译技巧并提出了多种理论见解。      一、文学语言的节奏不能突破发音的限制      节奏是声音在大致相等的时间段落里所产生的起伏。这大致相等的时间段落就是声音的单位,与人的发音器官构造相关。人的呼吸有一定的长度,一口气所读出的字音也就有一定的限制;声音有起伏,一句话的长短轻重也就不能一律。超过限度就失去了节奏。例如:   例文1.He leaned back against山e tree―trunk and looked up through the dusky branches as the first stars glimmering in a quiet sky.The dreamy,mystical eyes,deep blue under black lashes,were an inheritance from his Cornish mother.   译文1.1:亚瑟把背靠着树身,从阴暗的枝叶中仰望那在寂静天空微微发闪的第一批暗淡的星星。他那只在黑色睫毛下显出来的深蓝色的、梦一般的、神秘的眼睛,是他那个康瓦尔州的母亲给他的遗产。   译文1.2:亚瑟靠着大树,抬起头,透过阴暗的树叶仰望着宁静的天空,只见初露的星星闪烁着微弱的光辉。他那黑色睫毛下的深蓝色的眼睛,像梦一般的神秘莫测,那是他那个康瓦尔州的母亲给他的遗产。   我们无论说话或朗读,往往只是在独立意义完成时自觉或不自觉地稍有停顿,把意义相邻的字或词天然地读在一起。另外,我们朗读文章时有先抑而后扬的倾向。在围绕原文stars和eyes的表达上,译文1.1描写超过一口气所诵读的限制,译得很呆板;译文1.2运用了一些翻译技巧,显得生动灵活,节奏明朗。在许多翻译作品中,我们常常见到欧化的倾向,这当然无可厚非。但是,欧化的句子锤炼得不好也破坏了译文的节奏美感。   例文2.And because so many of those “best men” have returned as amputees and quadriplegias to lie in rancid hospitals which fly the flag that Mr. Agnew holds so close.   译文2.1:也是因为那些“优秀分子” 中有这样多的人缺臂断腿、四肢瘫痪地回来,结果是躺在飘扬着阿格纽先生如此珍视的那面旗帜的、腐臭之气冲天的医院里。   译文2.2:因为那样多的“优秀分子” 缺臂断腿,甚至四肢瘫痪地回来,结果却躺在臭气熏天的医院里,而医院上空飘荡的正是阿格纽先生无比珍视的那面旗帜。   例句中的Agnew是美国副总统,他称之的“best men”是“优秀人员”,即:参军人员,the flag指美国国旗。译文2.1中“结果医院里” 是典型欧化的句子,可惜表达上没有锤炼得好,前后衔接不当,形容词堆砌过长,读起来估屈聱牙,没有节奏感;译文2.2长句拆成短句,读起来节奏明快。      二、节奏美影响对文学作品的理解      理解是翻译的前提,理解应当包括对篇章的奏美感的理解,使译文与原文“异质同构,共感共鸣”。英国哲学

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档